눈부신 여름 아침 Am leuchtenden Sommermorgen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schumann 가사번역
Fritz Wunderlich Schumann: Dichterliebe, Op. 48: XII. Am leuchtenden Sommermorgen
https://www.youtube.com/watch?v=xcFMmg5CZvI&
Robert Schumann(독일, 1810~1856)
Heinlich Heine(독일, 1797~1856)
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
눈부신 여름 아침
정원을 서성이니
꽃들이 소근거리네
나는 묵묵히 걷고.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:„
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.“
꽃들이 속삭이네,
나를 가엾다 바라보면서 ‘
우리 언니에게 화내지 마요.
처량맞고 핼쑥한 사람.’
라미레미 번역
로베르트 슈만의 연가곡 <시인의 사랑> 중 12번째 곡 눈부신 여름 아침 Am leuchtenden Sommermorgen입니다. <시인의 사랑>은 로베르트 슈만이 하이네의 <서정적 간주곡>에서 16편의 시를 뽑아 1840년 클라라 비크와 결혼하기 직전에 작곡한 가곡집입니다.
곡의 순서로 보자면 사랑을 잃고 괴로움에 몸부림치던 시인이 이제 서서히 회복하는 한 순간인것 같습니다. 정말 아름답습니다. 슈만 가곡이 다 그렇지만, 피아노가 정말이지 너무나 아름답게 노래와 어우러지고 있습니다.
Barbara Bonney: Schumann - Dichterliebe (with Malcolm Martineau)
(21:29 Am leuchtenden Sommermorgen)
https://www.youtube.com/watch?v=fLwUy9pCh5U&t=567s
Fritz Wunderlich Schumann: Dichterliebe, Op. 48: XII. Am leuchtenden Sommermorgen
https://www.youtube.com/watch?v=xcFMmg5CZvI&