부르던 그 노래 듣네 Hör' ich das Liedchen klingen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schuman
Ian Bostridge · Julius Drake Dichterliebe, Op. 48: No. 10, Hör' ich das Liedchen klingen
https://www.youtube.com/watch?v=IaWTbYSiHyE
Robert Schumann(독일, 1810~1856)
Heinlich Heine(독일, 1797~1856)
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
부르던 그 노래 듣네,
내 사랑이 부르던 노래.
내 가슴은 터져나가네,
격렬한 고통으로 찢어져.
Es treibt mich ein dunkles
SehnenHinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergrosses Weh’.
짙은 그리움이 나를
저 높이 숲꼭대기까지 떠밀어 놓고,
거기서 눈물로 녹아내리네,
나의 크나큰 슬픔은, 아!
라미레미 번역
로베르트 슈만의 연가곡 <시인의 사랑 Dichterliebe> 중 10번째 곡 부르던 그 노래 듣네 Hör’ ich das Liedchen klingen입니다. <시인의 사랑>은 로베르트 슈만이 하이네의 <서정적 간주곡>에서 16편의 시를 뽑아 1840년 클라라 비크와 결혼하기 직전에 작곡한 가곡집입니다.
사랑이 깨진 후 분노와 부정, 고통에 몸부림치던 주인공은 이 10번째 곡에서 드디어 자기 가슴의 소리를 듣습니다. 숲의 꼭대기에서 훤히 드러난 실제, 끝난 사랑과 버림받은 자신, 남겨진 자기의 감정을 추스려야 하는 상황들이 눈에 들어옵니다. 이제야말로 고통과 함께 홀로 남아있네요. 조용히 찢기고 무너지는 가슴입니다.
나성인의 <하이네 슈만 시인의 사랑>을 보면 지극한 고통을 가감없이 격렬하게 보여주는 그리그의 방식과 대비하여 지극히 억제된 모습으로 고통의 깊이를 역설적으로 표현하는 슈만의 전략에 대한 깊은 통찰을 보여주는데요, 사실 저는 슈만이라는 정답지 외에 도대체 다른 답이 있을 수 있을까 싶기도 합니다.
요즘 깊어진 시인의 사랑 병을 어떻게 알고 어느 날 알고리즘이 <하이네 슈만 시인의 사랑> 광고를 띄워주더군요. 얼른 주문을 해서 보물같은 책을 영접하였습니다. 정말 구구절절이 너무 주옥 같은데 제가 번역을 하기 전에 다 읽으면 번역을 못할거(포기할지도…) 같아서 지금 아껴가며 읽고 있습니다.
제 시인의 사랑에 처음으로 매혹된 것은 바바라 보니의 ‘내 영혼을 잠기게 하겠어요 Ich will meine Seele tauchen’였습니다. 그때 너무나 폭 빠졌고 번역도 하고 노래도 공부했습니다만 그것은 아직 씨앗일 뿐이었습니다ㅜ;; 요즘 들어 첫곡 ‘이토록 아름다운 오월에 Im wunderschönen Monat Mai’를 듣고 너무 좋아 전곡을 다시 듣다보니 완전히 빠져서 아무래도 시인의 사랑 연가곡을 다(;;는 아니고 거의 다) 공부해야 할것 같습니다.
Barbara Bonney: Schumann - Dichterliebe (with Malcolm Martineau)
18:26 https://www.youtube.com/watch?v=fLwUy9pCh5U&ab_channel=wocomoMUSIC