본문 바로가기

Ian Bostridge3

들장미 Heidenröslein - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832) Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 한 소년이 장미가 피어있는 것을 보았네, 들에 핀 장미. 너무나 싱싱하고 아침 햇살처럼 눈부셔, 얼른 달려가 가까이서 보았네, 큰 기쁨으로. 장미, 장미, 붉은 장미, 들에 핀 장미. Knabe sprach: "Ich br.. 2023. 11. 4.
잘 자요 Gute Nacht <겨울 나그네> Winterreise - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Willhelm Müller (독일, 1794~1827) Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. 이방인으로 와서 이방인으로 떠나네. 오월은 내게 다정했고 수많은 꽃다발과 함께였지. 아가씨는 사랑을 이야기하고 그 어머니는 심지어 ‘결-’자를 입밖에 내었지만, 지금 세상은 온통 흐리고 길은 눈 속에 파묻혔네. I.. 2023. 10. 28.
달에 부침 An den Mond - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Ludwig Hölty (1748~1776) Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Fantasien und Traumgestalten immervor mir vorüber fliehn! 부어라, 어여쁜 달님, 부어라 너의 은빛 반짝이를 너도밤나무의 초록을 지나, 환상과 꿈이 언제나 나를 지나쳐가는 이곳에! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! 나타나다오, 내가 그.. 2023. 10. 27.