본문 바로가기

Rückert5

자스민 덤불 Jasminenstrauch - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneeweiss aufgewacht: „Wie geschah mir in der Nacht?“ Seht, so geht es Bäumen, Die im Frühling träumen! 자스민 덤불은 푸르네 저녁에 잠들 땐 그랬는데, 아침의 숨결로 햇살 가득한 속에 눈처럼 새하얗게 깨어나네. ‘내게 밤새 무슨 일이 일어난거지?’ 보라, 꽃나무도 그럴진대, 봄에 꿈꾸던 누구라도! 라미레미 아마 밤.. 2023. 12. 2.
헌정 Widmung - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856)Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Du meine Seele, du mein Herz,Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,Du meine Welt, in der ich lebe,Mein Himmel du, darein ich schwebe,O du mein Grab, in das hinabIch ewig meinen Kummer gab! 당신의 나의 영혼, 나의 심장,당신은 나의 기쁨, 오 당신은 나의 아픔,당신은 나의 세상, 그 안에서 내가 살고나의 하늘인 당신, 그 속에 내가 떠있네,오 당신은 나의 무덤, 그 안에나는 영원히 나의 불행을 묻어두네. Du bist die Ruh, du bist d.. 2023. 11. 24.
그대는 나의 안식 Du bist die Ruh' - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Du bist die Ruh', Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. 그대는 나의 안식, 부드러운 평화, 그대는 그리움, 그리고 고요한 어떤 것. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug’und Herz. 그대에게 바칩니다, 기쁨과 고통으로 가득 차서, 여기 나의 눈과 심장을 그대가 머물 곳으로. Kehr ein bei mir Und schliesse du Still hinter dir Die Pforten zu! 내게로 와줘요. 그리고 닫아주세요, 그대 뒤의.. 2023. 5. 6.
사랑스러운 나의 별님 Mein schöner Stern - R. Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Mein schöner Stern! Ich bitte dich, O lasse du Dein heitres Licht Nicht trüben durch Den Dampf in mir, Vielmehr den Dampf In mir zu Licht, Mein schöner Stern, Verklären hilf! 사랑스러운 나의 별님! 부탁이니, 그대의 밝은 빛이 내 안의 흐린 구름으로 흐려지지 말고, 도리어 내 안의 안개를 빛으로, 사랑스러운 나의 별님, 뒤바꾸어 주세요! Mein schöner Stern! Ich bitte dich, Nicht senk’ herab Zur Erde dich.. 2023. 4. 30.