본문 바로가기

Sabine Devieilhe6

나의 감사를 받아요 Nehmt meinen Dank - Mozart 가사번역 Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) 작사가 미상 Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner! So feurig, als mein Herz ihn spricht, Euch laut zu sagen, können Männer, Ich, nur ein Weib, vermag es nicht. 나의 감사를 받아요, 친애하는 후원자들이여! 이리도 불타는 마음으로 내가 말하노니, 남자들이나 할 수 있는 커다란 목소리로, 나는, 단지 여자일 뿐이라서 할 수 없지만. Doch glaubt, ich werd' in meinem Leben Niemals vergessen eure Huld; Blieb' ich, so wäre mein Bestreben, Sie zu ver.. 2023. 10. 14.
나는 해명하고 싶습니다, 오 신이시여! Vorrei spiegarvi, oh Dio! - Mozart 가사번역 Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Giovanni Bertati(1735~1815) Vorrei spiegarvi, oh Dio! Qual è l'affanno mio; Ma mi condanna il fato A piangere e tacer. 나는 해명하고 싶습니다, 오 신이시여! 제 괴로움이 얼마나 큰 것인지. 하지만 운명은 나를 비난하고, 울고, 침묵하게 만드네요. Arder non pù il mio core Per chi vorrebbe amore E fa che cruda io sembri, Un barbaro dover. 내 심장은 더 이상 타오르지 않네, 사랑을 바라는 이를 위해선. 날 잔인해 보이게 하는 가혹한 의무. Ah conte, partite, Corr.. 2023. 10. 8.
밤의 여왕의 아리아: 지옥의 저주가 내 가슴에서 끓어오르고 Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen - Mozart Diana Damrau Hölle Rache kocht in meinem HerzenWolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Emanuel Schikaneder(1751~1812) Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung flammet um mich her! Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, So bist du meine Tochter nimmermehr. Verstoßen sei auf ewig, Verlassen sei auf ewig, Zertrümmert sei’n auf ewig Alle Bande der Natur, Wenn nicht durch dich.. 2023. 9. 23.
오 두려워 말아요, 사랑하는 아들 O zittre nicht, mein lieber Sohn <마술피리> Die Zauberflöte - Moz Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Emanuel Schikaneder(1751~1812) O zittre nicht, mein lieber Sohn, du bist unschuldig, weise, fromm Ein Jüngling so wie du, vermag am besten, dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. 오 두려워 말아요, 사랑하는 아들! 당신은 순결하고, 현명하며, 경건하니 있는 힘껏 이 깊은 슬픔에 빠진 어머니의 마음을 위로할 수 있겠지. Zum Leiden bin ich auserkoren, denn meine Tochter fehlet mir. Durch sie ging all mein Glück verloren, e.. 2023. 9. 22.