바위 위의 목동 Der Hirt auf dem Felsen - Schubert 가사번역
Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Wilhelm Müller(독일, 1794~1827) Wenn auf dem höchsten Fels ich steh', In's tiefe Tal hernieder seh', Und singe, 드높은 바위산 꼭대기에 서서, 깊은 골짜기를 내려다보며 노래하면, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. 멀리 어둑하니 깊은 골짜기에서 메아리가 휘돌아 올라오네, 협곡에서. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. 내 목소리가 더 멀리 뻗어나갈수록, 더 맑은 소리가..
2023. 11. 11.
음악에 부침 An die Musik - Schubert 가사번역
Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Franz von Schober(오스트리아, 1796~1882) Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt! 아름다운 예술이여, 너는 그 많은 어두운 시간에 나를 휘감아도는 거친 세상의 소용돌이에서, 나의 심장을 따듯한 사랑으로 불붙이고 이곳 아닌 더 좋은 세계로 나를 초대하네, 더 좋은 세계로! Oft hat ein Seufzer, dein..
2023. 11. 5.
들장미 Heidenröslein - Schubert 가사번역
Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832) Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 한 소년이 장미가 피어있는 것을 보았네, 들에 핀 장미. 너무나 싱싱하고 아침 햇살처럼 눈부셔, 얼른 달려가 가까이서 보았네, 큰 기쁨으로. 장미, 장미, 붉은 장미, 들에 핀 장미. Knabe sprach: "Ich br..
2023. 11. 4.