본문 바로가기

번역58

달콤한 용연향의 꽃잎들 Süßer Blumen Ambraflocken <독일 가곡 9곡 Neun Deutsche Arien>- Händel 가사 (Süßer Blumen Ambraflocken은 5:48부터) George Friedrich Händel(독일, 영국, 1685~1759) Barthold Heinrich Brockes (독일, 1680~1747) Süßer Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall't; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht. 달콤한 용연향의 꽃잎들, 너희의 은빛은 나를 꾀어들이니, 영광으로, 너희를 만드신 그분께로 너희가 떨어지니, 나는 뛰어오르련다 하늘을 향해, 그리고 찬미하련다 그.. 2024. 7. 29.
저를 불쌍히 여기소서 Erbarme dich - Bach가사번역 Johann Sebastian Bach (독일, 1685-1750) 신약성서 마태복음 26, 27장에 기원 Erbarme dich, mein Gott, Um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge Weint vor dir bitterlich. Erbarme dich, mein Gott. 나의 하느님, 저를 불쌍히 여기소서, 제 눈물을 보아주소서! 당신 앞에 아프게 우는 이 심장과 눈을 보아주소서. 나의 하느님, 저를 불쌍히 여기소서. 라미레미 번역 바흐의 마태수난곡 Matthäuspassion 중 39번째 곡 저를 불쌍히 여기소서 Erbarme dich입니다. 예수를 세 번 부정했던 베드로가 통한의 심정으로 부르는 아리아로서 가장 유명합니다. 마태수난곡은 .. 2024. 2. 17.
흘러라 나의 눈물아 Flow my Teares - Dowland 가사번역 John Dowland(영국, 1563~1626) Anon Flow, my tears, fall from your springs! Exiled for ever, let me mourn; Where night’s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn. 흘러라 나의 눈물아, 너의 봄으로부터! 영원히 쫓겨나, 애도하게 두어라. 밤의 검은 새가 음울한 울음을 우는 곳에 그곳에 나는 황량히 살려네. Down vain lights, shine you no more! No nights are dark enough for those That in despair their lost fortunes deplore. Light doth but shame d.. 2024. 2. 10.
저녁 찬송 An evening hymn - Purcell 가사번역 Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Fuller(1608~1675) Now that the Sun hath veil'd his Light, And bid the World good Night; To the soft Bed, my Body I dispose, But where shall my Soul repose? Dear God, even in Thy Arms, and can there be Any so sweet Security! Then to thy Rest, O my Soul! And singing, praise The Mercy that prolongs thy Days. Hallelujah! 이제 태양이 그의 빛에 베일을 드리우고, 세상에 밤인사를 하네. 포근한 침대.. 2024. 1. 20.