본문 바로가기

Edita Gruberova5

제비꽃 Das Veilchen - Mozart 가사번역 Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Johann Wolfgang von Goethe (1749~1832) Ein Veilchen auf der Wiese stand, gebückt in sich und unbekannt; es war ein herzigs Veilchen. Da kam ein' junge Schäferin mit leichtem Schritt und munterm Sinn daher, daher, die Wiese her und sang. 초원에 서있는 한 송이 제비꽃, 다소곳이 눈에 안 띄게 수구린, 어여쁜 제비꽃이었네. 저기 양치기 소녀가 오네 가벼운 발걸음으로 경쾌하게 저어기, 저어기서, 초원을 지나오며 노래하네 Ach! denkt das Veilchen,.. 2023. 10. 15.
인형의 노래 Doll Song : Les oiseaux dans la charmille <호프만의 이야기> - Offenbach 가사번역 Jacques Offenbach(1819~1880) Jules Barbier(1825~1901), Michel Carré(1821~1872) 원작 Ernst Theodor Amadeus Hoffmann(1776~1822) Les oiseaux dans la charmille Dans les cieux l'astre du jour, Tout parle à la jeune fille d'amour! Ah! 소사나무에 앉은 새들도, 창공에 빛나는 한낮의 별도, 모두가 처녀에게 사랑을 이야기한다 아! Voilà la chanson gentille La chanson d'Olympia! Ah! 이토록 사랑스러운 노래, 올랭피아의 노래! 아! Tout ce qui chante et résonne Et soupire.. 2023. 9. 6.
어머니 전 항상 멀리서 Madre, se ognor lontano <루크레치아 보르자> Lucrezia Borgia - Donizetti 번역 Pavol Breslik & Edita Gruberova Lucrezia Borgia Munich 2009(마지막 장면 1:57~) Gaetano Donizetti(1797~1848) Felice Romani (1788~1865) Madre, se ognor lontano 어머니 전 항상 멀리서 GENNARO Madre, se ognor lontano visi al materno seno, che a te pietoso Iddio m'unisca in morte almeno. Madre, f'estremo anelito ch'io spiri sul tuo cor 제나로: 어머니 전 항상 멀리서 당신 품을 알지 못 하고 컸지만 자비로우신 신은 우리를 죽음에서만큼은 함께하게 해주셨어요 어머니, 당신의 품에서.. 2023. 7. 30.
하늘이여! Ciel! <루크레치아 보르자> Lucrezia Borgia 이중창 Duetto - Donizetti 가사번역 Lucrezia Borgia -Munich 2009 전막 공연 (이중창 24분 ~34분) Gaetano Donizetti(1797~1848) Felice Romani (1788~1865) LUCREZIA Ciel! GENNARO Che vegg'io. LUCREZIA Lasciatemi! GENNARO No, no, gentil signora. LUCREZIA Lasciatemi! GENNARO No, per mia fede! LUCREZIA Ah! lasciatemi! GENNARO No, per mia fede! Ch'io vi contempli ancora! 루크레치아 : 하늘이여! 제나로: 내가 지금 뭘 보는거지? 루크레치아: 놔줘요! 제나로: 아뇨, 안 돼요, 상냥하신 부인. 루크레치아: 놔줘요.. 2023. 7. 29.