본문 바로가기

Marianne Crébassa3

꽃의 이중창 Flower Duet : 오너라, 말리카 Viens, Mallika <라크메> LAKME - Delibes 가사번역 Léo Delibes(1836~1891)Edmond Gondinet(1828~1888), Philippe Gille(1831~1901)  LAKMEViens, Mallika, les lianes en fleursJettent déjà leur ombreSur le ruisseau sacré qui coule,calme et sombre,Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs! 라크메:오너라, 말리카, 칡덩굴꽃이벌써 그늘을 드리웠구나,고요히 어둡게 흐르는성스러운 강물 위로,재잘대는 새들의 노래에 강이 잠깨었네!  MALLIKAOh! maîtresse,C'est l'heure ou je te vois sourire,L'heure bénie où je puis lireda.. 2023. 9. 1.
더 이상 내가 누구인지 몰라 Non so più cosa son <피가로의 결혼> Le nozze di Figaro - Mozart 가사번역 Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Lorenzo Da Ponte(1749~1838) Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. 더 이상 내가 누구인지, 뭘 하는지도 몰라 한 순간은 불꽃이 되고 다음 순간 얼음이 되네, 어떤 여자도 나의 색을 바꿀 수 있고, 어떤 여자도 내 가슴을 뛰게 할 수 있어. Solo ai nomi d'amor, di diletto, mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io n.. 2023. 8. 5.
그대들 사랑이 뭔지 아는 부인들이여 Voi che sapete che cosa è amor <피가로의 결혼>Le nozze di Figaro - Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Lorenzo Da Ponte(1749~1838) CHERUBINO Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. 그대들 사랑이 뭔지 아는 부인들이여, 내 가슴 속에 그것이 있는지를 보아주세요. 당신들께 내가 이야기하려고 하는 것은 나에겐 너무 낯설고, 전혀 모르겠어요 Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo e poi sento l'alma avvampar, e in un mome.. 2023. 8. 4.