본문 바로가기

음악114

밤마다 그대를 꿈에 보네 Allnächtlich im Traume seh' ich dich <시인의 사랑 Dichterliebe>- Robert Fritz Wunderlich · Hubert GiesenSchumann: Dichterliebe, Op. 48: XIV. Allnächtlich im Traume seh' ich dichhttps://www.youtube.com/watch?v=Z27iEga9NZw Robert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Allnächtlich im Traume seh’ ich dichUnd sehe dich freundlich grüssen,Und laut aufweinend stürz’ ich michZu deinen süssen Füssen. 밤마다 그대를 꿈에 보네,그리고 상냥한 그대의 인사를 받지.그리곤 울음을 터뜨리네,당신의 보드라운 발 아래.. 2025. 7. 11.
나의 운명에 울리라 Piangerò la sorte mia <줄리오 체사레 Giulio Cesare > - Händel 가사번역 Joyce DiDonato(미국, 1969- )"Piangerò la sorte mia" (Giulio Cesare) Bayreuth 2020https://www.youtube.com/watch?v=BiLH00T_dTI Georg, Friedrich Händel (1685-1759)Nicola Grancesco Haym (1678-1729) recitativeoE pur così in un giornoperdo fasti, e grandezze? Ahi fato rio!Cesare il mio bel nume è forse estinto;Cornelia, e Sesto inermi son, né sannodarmi soccorso. O dio!Non resta alcuna speme al viver m.. 2025. 6. 21.
부르던 그 노래 듣네 Hör' ich das Liedchen klingen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schuman Ian Bostridge · Julius Drake Dichterliebe, Op. 48: No. 10, Hör' ich das Liedchen klingenhttps://www.youtube.com/watch?v=IaWTbYSiHyERobert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Hör’ ich das Liedchen klingen,Das einst die Liebste sang,So will mir die Brust zerspringenVon wildem Schmerzendrang. 부르던 그 노래 듣네,내 사랑이 부르던 노래.내 가슴은 터져나가네,격렬한 고통으로 찢어져. Es treibt mich ein dunkles SehnenHina.. 2025. 5. 24.
눈부신 여름 아침 Am leuchtenden Sommermorgen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schumann 가사번역 Fritz Wunderlich Schumann: Dichterliebe, Op. 48: XII. Am leuchtenden Sommermorgenhttps://www.youtube.com/watch?v=xcFMmg5CZvI& Robert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Am leuchtenden SommermorgenGeh’ ich im Garten herum.Es flüstern und sprechen die Blumen,Ich aber wandle stumm. 눈부신 여름 아침정원을 서성이니꽃들이 소근거리네나는 묵묵히 걷고. Es flüstern und sprechen die Blumen,Und schau’n mitleidig mich.. 2025. 5. 2.