돌아와요! Come again! - Dowland 가사번역
John Dowland(영국, 1563~1626) Anon Come again! Sweet love doth now invite Thy graces, that refrain To do me due delight, To see, to hear, to touch, to kiss, to die With thee again in sweetest sympathy. 돌아와요! 달콤한 사랑이 지금 초대하니, 나를 삼가도록 하는 당신의 우아함을, 마땅한 기쁨으로부터, 보고, 듣고, 만지고, 입맞추고, 죽는다는, 그대와 다시 함께 달디단 공감 속에. Come again! That I may cease to mourn Through thy unkind disdain. For now left and forlorn I sit..
2024. 2. 3.
오 나를 울게 두오 O, let me weep <요정여왕 The Fairy Queen> - Purcell 가사번역
Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Shakespeare(영국, 1564~1616) O, let me forever weep: My eyes no more shall welcome sleep. I'll hide me from the sight of day, And sigh my soul away. He's gone, his loss deplore, And I shall never see him more. 오 나를 영원히 울게 내버려두오. 내 눈은 더 이상 잠을 받아들일 수 없고, 한낮의 빛으로부터도 숨었네. 그리고 내 영혼을 흘려보내며 한숨짓네. 그는 가버렸으니, 그를 잃은 것을 애통해할 뿐, 이제 다시는, 그를 볼 수 없겠지. 라미레미 번역 퍼셀의 중 타티아나의 아리아 나..
2024. 1. 27.
아어찌언제나불행만을 Ah ch’infelice sempre <그만두어라, 이제그만두어라 Cessate, omai cessate>- Vivaldi
Antonio Vivaldi(이탈리아, 1678~1741) Ah, ch'infelice sempre Me vuol Dorilla ingrata, Ah sempre piú spietata, Mi stringe à lagrimar. 아, 어찌 언제나 불행만을 잔인한 도릴라는 내게 원하는가, 아 언제나 더 모질게, 내게서 눈물을 쥐어짜야 하는가. Per me non v'è ristoro Per me non v'è speme. E il fier martoro e le mie pene Solo la morte può consolar. 나를 위해선 어떤 위안도 없고 나를 위해선 어떤 희망도 없네. 잔혹한 고통과 나의 슬픔, 오직 죽음만이 위안을 주리라. 라미레미 번역 비발디의 세속 칸타타 (RV 684) 중의 '아..
2024. 1. 14.