본문 바로가기

Schubert12

행복 Seligkeit - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Ludwig Hölty (1748~1776) 1 Freuden sonder Zahl Blühn im Himmelssaal Engeln und Verklärten, Wie die Väter lehrten. O da möcht ich sein, Und mich ewig freun! 수많은 기쁨들이 하늘나라엔 가득하다네 천사와 신묘한 존재들도 있다고 조상님들은 가르치시지 아 나도 거기 가서 영원한 기쁨을 누리고 싶다! 2 Jedem lächelt traut Eine Himmelsbraut; Harf' und Psalter klinget, Und man tanzt und singet. O da möcht' ich sein, Und mich ewig freun! 하늘.. 2023. 10. 20.
그대는 나의 안식 Du bist die Ruh' - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Du bist die Ruh', Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. 그대는 나의 안식, 부드러운 평화, 그대는 그리움, 그리고 고요한 어떤 것. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug’und Herz. 그대에게 바칩니다, 기쁨과 고통으로 가득 차서, 여기 나의 눈과 심장을 그대가 머물 곳으로. Kehr ein bei mir Und schliesse du Still hinter dir Die Pforten zu! 내게로 와줘요. 그리고 닫아주세요, 그대 뒤의.. 2023. 5. 6.
밤과 꿈 Nacht und Träume - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Matthäus von Collin(오스트리아, 1779~1824) Heilge Nacht, du sinkest nieder Nieder wallen auch die Traume Wie dein Mondlicht durch die Raume, Durch der Menschen stille, stille Brust. 거룩한 밤, 깊이 가라앉는다 꿈 역시 깊이 물결친다 마치 너의 달빛이 방을 가로지르듯 사람의 고요한 가슴 속을 지나간다 Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! 소근대는 .. 2023. 4. 30.
봄에 Im Frühling - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Schulze Still sitz' ich an des Hügels Hang, Der Himmel ist so klar, Das Lüftchen spielt im grünen Thal, Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl Einst, ach, so glücklich war; 고요히 언덕 비탈에 앉았네 하늘은 참 맑고 산들바람이 초록 골짜기에서 놀고 내가 처음 봄햇살을 받던 곳에서 언젠가, 아 정말 행복했었지 Wo ich an ihrer Seite ging So traulich und so nah, Und tief im dunkeln Felsenquell Den schönen Himmel blau und hell, Und.. 2023. 4. 22.