Franz Schubert(1797~1828)
Ludwig Hölty (1748~1776)
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Fantasien und Traumgestalten
immervor mir vorüber fliehn!
부어라, 어여쁜 달님, 부어라 너의 은빛 반짝이를
너도밤나무의 초록을 지나,
환상과 꿈이 언제나
나를 지나쳐가는 이곳에!
Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!
나타나다오, 내가 그곳을 찾을 수 있도록,
나의 아가씨가 종종 앉아있던 곳,
그리고 종종 너도밤나무와 보리수에 불던 바람 속에
금빛 시가지를 잊었던 그 곳!
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!
나타나다오, 내가 관목숲을 즐길 수 있도록,
그녀를 시원하게 해주던 이 곳에,
그리고 삼각지마다 화환을 흩뿌릴 수 있도록,
그녀가 강물 소리에 귀기울이던 이 곳에!
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!
이제 어여쁜 달님, 너의 베일을 다시 써주렴,
그리고 너의 벗을 위해 슬퍼해다오,
울어다오, 구름의 피륙 뒤에서
버림받은 이를 위해!
라미레미 번역
남자는 떠나간 님을 생각하며 그녀와의 추억이 깃든 장소를 밤새 떠돕니다. 달님와 함께. 그는 현재에 있고 그녀는 과거에 있습니다.
정말이지 아름답고 가슴 서걱서걱하고 그러면서도 어딘지 섹시한, 슈베르트의 노래입니다.
Ian Bostridge(영국, 1964 ~ )
https://www.youtube.com/watch?v=LZM_HMpQpNA&a
Bernarda Fink(아르헨티나, 1955~ )
Valentina Valente
Dietrich Fischer-Dieskau(독일, 1925~2012)
'음악' 카테고리의 다른 글
아베마리아 Ave Maria : 엘렌의 세번째노래 Ellens Gesang III -Schubert 가사번역 + Caccini Ave Maria (1) | 2023.10.29 |
---|---|
잘 자요 Gute Nacht <겨울 나그네> Winterreise - Schubert 가사번역 (1) | 2023.10.28 |
저녁 노을에 Im Abendrot - Schubert 가사번역 (1) | 2023.10.22 |
사랑하는 이 곁에 있음 Nähe des Geliebten - Schubert 가사번역 (0) | 2023.10.21 |
행복 Seligkeit - Schubert 가사번역 (0) | 2023.10.20 |