본문 바로가기

전체 글115

밤마다 그대를 꿈에 보네 Allnächtlich im Traume seh' ich dich <시인의 사랑 Dichterliebe>- Robert Schumann 가사번역 Fritz Wunderlich · Hubert GiesenSchumann: Dichterliebe, Op. 48: XIV. Allnächtlich im Traume seh' ich dichhttps://www.youtube.com/watch?v=Z27iEga9NZw Robert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Allnächtlich im Traume seh’ ich dichUnd sehe dich freundlich grüssen,Und laut aufweinend stürz’ ich michZu deinen süssen Füssen. 밤마다 꿈에서 그대를 보네,그리고 상냥한 그대의 인사를 받지.그리곤 울음을 터뜨리네,당신의 보드라운 발 아.. 2025. 7. 11.
나의 운명에 울리라 Piangerò la sorte mia <줄리오 체사레 Giulio Cesare > - Händel 가사번역 Joyce DiDonato(미국, 1969- )"Piangerò la sorte mia" (Giulio Cesare) Bayreuth 2020https://www.youtube.com/watch?v=BiLH00T_dTI Georg, Friedrich Händel (1685-1759)Nicola Grancesco Haym (1678-1729) recitativeoE pur così in un giornoperdo fasti, e grandezze? Ahi fato rio!Cesare il mio bel nume è forse estinto;Cornelia, e Sesto inermi son, né sannodarmi soccorso. O dio!Non resta alcuna speme al viver m.. 2025. 6. 21.
부르던 그 노래 듣네 Hör' ich das Liedchen klingen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schuman Ian Bostridge · Julius Drake Dichterliebe, Op. 48: No. 10, Hör' ich das Liedchen klingenhttps://www.youtube.com/watch?v=IaWTbYSiHyERobert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Hör’ ich das Liedchen klingen,Das einst die Liebste sang,So will mir die Brust zerspringenVon wildem Schmerzendrang. 부르던 그 노래 듣네,내 사랑이 부르던 노래.내 가슴은 터져나가네,격렬한 고통으로 찢어져. Es treibt mich ein dunkles SehnenHina.. 2025. 5. 24.
눈부신 여름 아침 Am leuchtenden Sommermorgen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schumann 가사번역 Fritz Wunderlich Schumann: Dichterliebe, Op. 48: XII. Am leuchtenden Sommermorgenhttps://www.youtube.com/watch?v=xcFMmg5CZvI& Robert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Am leuchtenden SommermorgenGeh’ ich im Garten herum.Es flüstern und sprechen die Blumen,Ich aber wandle stumm. 눈부신 여름 아침정원을 서성이니꽃들이 소근거리네나는 묵묵히 걷고. Es flüstern und sprechen die Blumen,Und schau’n mitleidig mich.. 2025. 5. 2.
원망치 않으리 Ich grolle nicht <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schumann 가사번역 Fritz Wunderlich Ich grolle nichthttps://www.youtube.com/watch?v=CTeMbHaJ0wQ Robert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. 난 원망치 않으리, 내 심장이 부서지더라도,영원히 잃어버린 사랑아! 원망치 않으리.어떤 다이아몬드의 광채로 당신이 반짝거려도,당신 가슴 속의 밤엔 빛이 들지.. 2025. 4. 12.
이토록 아름다운 오월에 Im wunderschönen Monat Mai <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schumann 가사번역 Fritz Wunderlichhttps://www.youtube.com/watch?v=p6zTlze74Sk&a Robert Schumann(독일, 1810~1856)Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Im wunderschönen Monat Mai,Als alle Knospen sprangen,Da ist in meinem HerzenDie Liebe aufgegangen. 이토록 아름다운 오월에사방에서 꽃망울이 터져나오고내 가슴 속엔사랑이 부풀어올랐네 Im wunderschönen Monat Mai,Als alle Vögel sangen,Da hab’ich ihr gestandenMein Sehnen und Verlangen. 이토록 아름다운 오월에쉴새없이 새들은 지저귀고난 그녀.. 2025. 3. 22.
Vagabondo 방랑자 Gianni Morandi 노래 Vagabondohttps://www.youtube.com/watch?v=bPYvI99iVdo Alberto Morina, Adriano Tomassini, Mario Vicari 곡 Quando la gente dorme scendo giùMaglione sulle spalle nella notte blu 모두들 잠든 후 아래로 내려와스웨터를 어깨에 걸치고 푸른 밤 속으로 Nel cuore una chitarra, nella mente cose straneE sul mio volto un po' di ingenuità 가슴엔 기타를 마음 속엔 이상한 무언가를 품고얼굴 위론 예지의 빛을 띄우고서 Vagabondo, vagabondo qualche santo mi gui.. 2025. 3. 10.
달콤한 용연향의 꽃잎들 Süßer Blumen Ambraflocken <독일 가곡 9곡 Neun Deutsche Arien>- Händel 가사 (Süßer Blumen Ambraflocken은 5:48부터) George Friedrich Händel(독일, 영국, 1685~1759) Barthold Heinrich Brockes (독일, 1680~1747) Süßer Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall't; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht. 달콤한 용연향의 꽃잎들, 너희의 은빛은 나를 꾀어들이니, 영광으로, 너희를 만드신 그분께로 너희가 떨어지니, 나는 뛰어오르련다 하늘을 향해, 그리고 찬미하련다 그.. 2024. 7. 29.
내일에 대한 쓸데없는 걱정 Künftger Zeiten eitler Kummer<독일가곡 9곡 Neun Deutsche Arien>-Händel 가사번역 George Friedrich Händel(독일, 영국, 1685~1759)Barthold Heinrich Brockes (독일, 1680~1747)  Künft'ger Zeiten eitler KummerStört nicht unsern sanften Schlummer;Ehrgeiz hat uns nie besiegt.Mit dem unbesorgten Leben,Das der Schöpfer uns gegeben,Sind wir ruhig und vergnügt. 내일에 대한 쓸데없는 걱정이우리의 포근한 잠을 방해하지 못해.야심 같은 것에 넘어간 적도 없지.근심없는 삶은창조주가 주신 것이니유유자적 즐기며 살 뿐.  라미레미 번역  헨델의 9곡의 독일 아리아 중의 첫곡, 내일에 대한 쓸데없는 걱정 Kü.. 2024. 6. 22.