Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828)
Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832)
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
난 당신을 생각해요, 노을지는 해가
바다 위에서 빛날 때.
난 당신을 생각해요, 반짝이는 달빛이
분수를 물들일 때.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
나는 당신을 봐요, 저 멀리 길에서
흙먼지가 일어날 때.
깊은 밤, 좁은 오솔길을 걷는
방랑자가 소스라칠 때.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
나는 당신을 들어요, 숨막힐듯 솨아거리며
치솟는 파도에서.
고요한 숲에 가서 종종 귀기울이며,
모든 것이 침묵 속에 있을 때.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
나는 당신 곁에 있어요, 당신이 그렇게 멀리 있더래도
당신은 내 가까이 있어요!
해가 지고, 곧 별이 반짝이면
오 당신이 거기 있네요!
라미레미 번역
괴테의 시에 슈베르크가 곡을 붙였습니다. 정말이지 너무나 아름다운 노래이고, 너무나 아름다운 시입니다. 정말정말 애정합니다.
당신은 누구일까요? 사랑하는 사람일까요? 혹시 신일까요? 어쩌면 내 안에 있는 그 누군가일까요?
Barbara Bonney
https://www.youtube.com/watch?v=Uc5ldfXaQhI&a
Kathleen Battle
'음악' 카테고리의 다른 글
달에 부침 An den Mond - Schubert 가사번역 (0) | 2023.10.27 |
---|---|
저녁 노을에 Im Abendrot - Schubert 가사번역 (1) | 2023.10.22 |
행복 Seligkeit - Schubert 가사번역 (0) | 2023.10.20 |
제비꽃 Das Veilchen - Mozart 가사번역 (1) | 2023.10.15 |
나의 감사를 받아요 Nehmt meinen Dank - Mozart 가사번역 (2) | 2023.10.14 |