본문 바로가기

독일가곡25

잘 자요 Gute Nacht <겨울 나그네> Winterreise - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Willhelm Müller (독일, 1794~1827) Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. 이방인으로 와서 이방인으로 떠나네. 오월은 내게 다정했고 수많은 꽃다발과 함께였지. 아가씨는 사랑을 이야기하고 그 어머니는 심지어 ‘결-’자를 입밖에 내었지만, 지금 세상은 온통 흐리고 길은 눈 속에 파묻혔네. I.. 2023. 10. 28.
달에 부침 An den Mond - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Ludwig Hölty (1748~1776) Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Fantasien und Traumgestalten immervor mir vorüber fliehn! 부어라, 어여쁜 달님, 부어라 너의 은빛 반짝이를 너도밤나무의 초록을 지나, 환상과 꿈이 언제나 나를 지나쳐가는 이곳에! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! 나타나다오, 내가 그.. 2023. 10. 27.
저녁 노을에 Im Abendrot - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Karl Lappe(1773~1843) O wie schön ist Deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet! WennDein Glanz herniederfällt Und den Staub mit Schimmer malet, Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, In mein stilles Fenster sinkt! 오 어쩌면 이리도 아름다운가요, 아버지, 황금빛으로 빛나는 당신의 세상은! 당신의 광휘가 내리쏟아져 먼지들이 은은히 반짝일 때, 구름 속에서 빛나는 붉음이 나의 고요한 창가에 가라앉을 때! Könnt ich klagen, könnt ich zagen? Irre sein an D.. 2023. 10. 22.
사랑하는 이 곁에 있음 Nähe des Geliebten - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832) Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. 난 당신을 생각해요, 노을지는 해가 바다 위에서 빛날 때. 난 당신을 생각해요, 반짝이는 달빛이 분수를 물들일 때. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. 나는 당신을 봐요.. 2023. 10. 21.