본문 바로가기

독일가곡26

첫푸르름 Erstes Grün - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Justinus Kerner(독일, 1786~1862) Du junges Grün, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! 너 어린 푸르름, 싱싱한 풀이여! 얼마나 많은 가슴들을 네가 낫게 했는지, 겨울 눈 속에 병에 든 채로, 오 얼마나 나의 가슴은 너를 기다렸던가! Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück ich .. 2023. 11. 26.
헌정 Widmung - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856)Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Du meine Seele, du mein Herz,Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,Du meine Welt, in der ich lebe,Mein Himmel du, darein ich schwebe,O du mein Grab, in das hinabIch ewig meinen Kummer gab! 당신의 나의 영혼, 나의 심장,당신은 나의 기쁨, 오 당신은 나의 아픔,당신은 나의 세상, 그 안에서 내가 살고나의 하늘인 당신, 그 속에 내가 떠있네,오 당신은 나의 무덤, 그 안에나는 영원히 나의 불행을 묻어두네. Du bist die Ruh, du bist d.. 2023. 11. 24.
내 영혼을 잠기게 하겠어요 Ich will meine Seele tauchen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schum Robert Schumann(독일, 1810~1856) Heinlich Heine(독일, 1797~1856) Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. 내 영혼을 잠기게 하겠어요, 백합의 잔 속으로 깊이. 백합은 울리며 내뱉겠죠, 내 연인을 위한 노래를. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund’. 그 노래는 떨리며 소스라치겠죠, 그녀의 입술에 하는 키스처럼. 언젠가.. 2023. 11. 19.
숲의 대화 Waldesgespräch - Robert Schumann 가사번역 Joseph von Eichendorff(폴란드, 1788~1857) Robert Schumann(독일, 1810~1856) Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! 날은 이미 어둡고, 이미 선득한데 어째서 당신은 숲을 달려가고 있나요? 숲은 깊어지고, 당신은 혼자에요, 아름다운 아가씨, 내가 집으로 데려다줄게요! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn.. 2023. 11. 18.