Robert Schumann(독일, 1810~1856)
Friedrich Rückert(독일, 1788~1866)
Grün ist der Jasminenstrauch
Abends eingeschlafen,
Als ihn mit des Morgens Hauch
Sonnenlichter trafen,
Ist er schneeweiss aufgewacht:
„Wie geschah mir in der Nacht?“
Seht, so geht es Bäumen,
Die im Frühling träumen!
자스민 덤불은 푸르네
저녁에 잠들 땐 그랬는데,
아침의 숨결로
햇살 가득한 속에
눈처럼 새하얗게 깨어나네.
‘내게 밤새 무슨 일이 일어난거지?’
보라, 꽃나무도 그럴진대,
봄에 꿈꾸던 누구라도!
라미레미
아마 밤새 눈이 내렸나보죠? 로베르트 슈만의 Jasminenstrauch, 자스민 덤불입니다. 밤새 하얗게 된 자신의 모습에 어리둥절하는 모습에 ‘우물쭈물하다가 내 이렇게 될 줄 알았다’가 떠오르기도 하고 잠시 뒤돌아보면 휘리릭 지나가버린 중년의 시간을 발견하기도 합니다. 너무나 귀여운 곡이라 무척 좋아합니다.
Elly Ameling
https://www.youtube.com/watch?v=MBZdANtgvCM&a
Edith Wiens
Dietrich Fischer-Dieskau
'음악' 카테고리의 다른 글
브라질풍의 바흐 5번 아리아 Bachianas Brasileiras n’5 Aria - Villa-Lobos 가사번역 (2) | 2023.12.08 |
---|---|
사랑하라, 사랑할 수 있는 한 O lieb`, so lang du lieben kannst - Liszt 가사번역 (2) | 2023.12.03 |
첫푸르름 Erstes Grün - Robert Schumann 가사번역 (1) | 2023.11.26 |
헌정 Widmung - Robert Schumann 가사번역 (0) | 2023.11.24 |
내 영혼을 잠기게 하겠어요 Ich will meine Seele tauchen <시인의 사랑> Dichterliebe - Robert Schum (0) | 2023.11.19 |