본문 바로가기

Schumann7

숲의 대화 Waldesgespräch - Robert Schumann 가사번역 Joseph von Eichendorff(폴란드, 1788~1857) Robert Schumann(독일, 1810~1856) Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! 날은 이미 어둡고, 이미 선득한데 어째서 당신은 숲을 달려가고 있나요? 숲은 깊어지고, 당신은 혼자에요, 아름다운 아가씨, 내가 집으로 데려다줄게요! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn.. 2023. 11. 18.
사랑스러운 나의 별님 Mein schöner Stern - R. Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Mein schöner Stern! Ich bitte dich, O lasse du Dein heitres Licht Nicht trüben durch Den Dampf in mir, Vielmehr den Dampf In mir zu Licht, Mein schöner Stern, Verklären hilf! 사랑스러운 나의 별님! 부탁이니, 그대의 밝은 빛이 내 안의 흐린 구름으로 흐려지지 말고, 도리어 내 안의 안개를 빛으로, 사랑스러운 나의 별님, 뒤바꾸어 주세요! Mein schöner Stern! Ich bitte dich, Nicht senk’ herab Zur Erde dich.. 2023. 4. 30.
호두나무 Der Nussbaum - R. Schumann 가사번역 Elly Ameling Der Nussbaum Robert Schumann(독일, 1810~1856) Julius Mosen(독일, 1803~1867) Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Blätter aus. 호두나무 한 그루 집 앞에 있네 향기롭게, 가볍게, 잎사귀들을 무성하게 펼쳐놓네 Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. 사랑스러운 꽃들이 가득 피었네 부드러운 바람들 불어와 자애롭게 감싸네 Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierl.. 2023. 4. 23.