Elly Ameling Der Nussbaum
Robert Schumann(독일, 1810~1856)
Julius Mosen(독일, 1803~1867)
Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus,
Duftig,
Luftig
Breitet er blättrig die Blätter aus.
호두나무 한 그루 집 앞에 있네
향기롭게,
가볍게,
잎사귀들을 무성하게 펼쳐놓네
Viel liebliche Blüten stehen d’ran,
Linde
Winde
Kommen, sie herzlich zu umfahn.
사랑스러운 꽃들이 가득 피었네
부드러운
바람들
불어와 자애롭게 감싸네
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend,
Beugend
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
둘씩 짝지어 소곤거리네
기울이고
구부리고서
그 작고 말랑한 머리로, 사랑스럽게 입맞추려고
Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
Die Nächte
Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.
한 소녀에 대해 소곤거리네
밤낮으로
생각했겠지만
아, 아무것도 모르는 소녀!
Sie flüstern—wer mag verstehen so gar
Leise
Weis’?
Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr
소곤소곤거리네 - 누가 들을 수 있을까 그리도
낮게 읊조리는
선율을?
신랑에 대해, 내년에 대해 속삭이네
Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend,
Wähnend
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
소녀는 귀기울이네, 바람이 나무 안에서 살랑이네
그리워하며
몽상하며
미소지으며 잠과 꿈에 빠져드네
라미레미 번역
마치 따가운 봄햇살을 피해 들어간 나무 그늘 같이, 따듯하면서도 시원한 바람이 불어오는 것만 같은 노래입니다. 로베르트 슈만의 가곡집 <Myrten>의 3번째 곡 호두나무입니다.
<Myrten>은 슈만이 클라라 비크에게 결혼선물로 바친 가곡집으로 Myrten은 Myrte의 복수형이고 Myrte 미르테는 은매화를 말합니다. 은매화는 신부의 화관으로 많이 쓰며 순결을 상징한다고 하네요. 주옥 같은 가곡 26곡이 들어있습니다. 이 중에서 이 호두나무와 Widmung이 저는 가장 좋으네요.
결혼선물로 보석이 아니라 사랑을 노래하는 가곡집이라니, 음악가 부부가 주고 받을 수 있는, 세상에서 가장 낭만적인 결혼선물 같네요. 노래에 나오는 소녀와 신랑이 마치 클라라와 로베르트 자신들을 암시하는 것 같습니다.
Elly Ameling -Der Nussbaum
https://www.youtube.com/watch?v=LTs8WEzCFfQ&ab
Barbara Bonney
https://www.youtube.com/watch?v=cE841vI8LQ4&ab
'음악' 카테고리의 다른 글
밤과 꿈 Nacht und Träume - Schubert 가사번역 (0) | 2023.04.30 |
---|---|
사랑스러운 나의 별님 Mein schöner Stern - R. Schumann 가사번역 (0) | 2023.04.30 |
봄에 Im Frühling - Schubert 가사번역 (0) | 2023.04.22 |
설강화 Schneeglöckchen - R. Schumann 가사번역 (0) | 2023.04.16 |
노래의 날개 위에 Auf Flügeln des Gesanges - Mendelssohn 가사번역 (0) | 2023.04.16 |