본문 바로가기

purcell4

오 나를 울게 두오 O, let me weep <요정여왕 The Fairy Queen> - Purcell 가사번역 Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Shakespeare(영국, 1564~1616) O, let me forever weep: My eyes no more shall welcome sleep. I'll hide me from the sight of day, And sigh my soul away. He's gone, his loss deplore, And I shall never see him more. 오 나를 영원히 울게 내버려두오. 내 눈은 더 이상 잠을 받아들일 수 없고, 한낮의 빛으로부터도 숨었네. 그리고 내 영혼을 흘려보내며 한숨짓네. 그는 가버렸으니, 그를 잃은 것을 애통해할 뿐, 이제 다시는, 그를 볼 수 없겠지. 라미레미 번역 퍼셀의 중 타티아나의 아리아 나.. 2024. 1. 27.
저녁 찬송 An evening hymn - Purcell 가사번역 Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Fuller(1608~1675) Now that the Sun hath veil'd his Light, And bid the World good Night; To the soft Bed, my Body I dispose, But where shall my Soul repose? Dear God, even in Thy Arms, and can there be Any so sweet Security! Then to thy Rest, O my Soul! And singing, praise The Mercy that prolongs thy Days. Hallelujah! 이제 태양이 그의 빛에 베일을 드리우고, 세상에 밤인사를 하네. 포근한 침대.. 2024. 1. 20.
그녀는 사랑하고, 또 고백도 하니 She Loves and She Confesses, Too - 퍼셀 Purcell 가사번역 Henry Purcell(영국, 1659~1695) Abraham Cowley(영국, 1618-1667) She loves and she confesses too, There’s then at last no more to do; The happy work’s entirely done, Enter the town which thou hast won; The fruits of conquest now begin, Io, triumph, enter in. 그녀는 사랑하고, 또 고백도 하니, 이제 마침내 더 이상 해야할 게 없네. 행복한 일은 모두 다 이루어졌으니, 당신이 승리한 도시로 들어가라. 정복의 결실은 이제부터 시작이니 오, 승리여, 들어가라! What’s this, ye Gods! What can it.. 2023. 9. 30.
가장 아름다운 섬 Fairest Isle <King Arthur> - Purcell 가사번역 Fairest Isle Henry purcell John Dryden Fairest isle, all isles excelling, Seat of pleasures and of loves Venus here will choose her dwelling, And for sake her Cyprian groves. Cupid from his fav'rite nation Care and envy will remove; Jealousy, that poisons passion, And despair, that dies for love. 가장 아름다운 섬, 모든 빼어난 섬들 중에서도, 기쁨과 사랑의 보금자리 비너스는 여기 거처를 두고 키프로스의 숲을 버리겠지요 큐피드는 그가 좋아하는 사람들에서 걱정과 시샘을 없앨 .. 2023. 5. 13.