본문 바로가기
음악

노래의 날개 위에 Auf Flügeln des Gesanges - Mendelssohn 가사번역

by 라미레미 2023. 4. 16.

 

바바라 보니 Barbara Bonney - Auf Flugeln des Gesanges (Mendelssohn)

Felix Mendelssohn(독일, 1809~1847)

Heinrich Heine(독일, 1797~1856)


 

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

노래의 날개 위에
그대를 나르리
갠지스 강가의 평야로
내가 아는 가장 아름다운 곳

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

그곳엔 붉은 꽃이 가득핀 정원이 있어요
달빛 아래 고요히
연꽃들이 기다려요
사랑하는 여동생을
 

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

제비꽃들이 재잘대며 예쁜양하고
눈을 들어 별을 바라봐요
장미꽃들은 귓가에 비밀스레 속삭여요
향기로운 옛이야기를

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

겅중 뛰어와 귀를 쫑긋거리는
순하고 영리한 가젤
멀리서 찰랑거리는
성스럽게 물결치는 강물

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

그곳에서 우리는
종려나무 아래 누워
사랑과 안식을 들이켜요
그리고 더없이 행복한 꿈을 꾸어요
 

라미레미 번역
 

노래의 날개 위에. Auf Flügeln des Gesanges. 펠릭스 멘델스존의 가곡입니다. 너무나 유명하기도 하지만, 정말이지 아름답고 세상에서 가장 로맨틱한 노래지요. 어려서부터 무척 좋아했고, 우리말 가사로 많이 불렀었습니다.

애를 낳고 나서 성악을 배우기 시작했습니다. 사춘기 시절 하고 싶었지만 못 했던 성악입니다. 오페라나 가곡의 절절한 사랑 타령이, 나이가 들어서 배우니 새록새록 너무나 잘 이해됩니다. 단어가 무슨 뜻인지 모르면 노래하는 입이 안 떨어지는 병이 있는 바람에 열심히 이탈리아어, 독일어 등을 배우고 스스로 번역했습니다.

어릴 때와 달리 인생 좀 아는 지금에 이르러 열심히 외국어를 배우고 그 단어와 단어 사이의 숨결을 느끼며 더 가깝게 알게 되는 노래의 느낌이 있습니다. 그 느낌을 더 정확하게, 원래의 모습에 가깝게 옮기고자 하는 것이 저의 목표입니다.

너무나 애정하는 노래들을 직접 번역한 것을 주말마다 1, 2 곡씩 올리려고 합니다.

몇몇 최애곡은 곧장 우리말로 부를 수 있게 번역했습다.  어떤 노래든 곧장 그대로 사람의 가슴 속에 스며들기 위해선 그 사람이 이해하는 언어로 불러야 한다는게 제 생각입니다. 최고의 곡들을 자연스럽게 잘 다듬어 옮겨진 우리말로 부를 때, 분명 그 감성이 직접 전달될 것이라고 믿습니다.

독일어, 이탈리아어, 프랑스어, 러시아어 등을 전공하지는 않았고 일천한 실력이지만, 경애하는 곡들을 최대한 원어의 느낌과 시상의 흐름을 그대로 살리면서 오류없이 잘 번역하기 위해 많이 노력했고 이탈리아어와 독일어 선생님, 러시아어 선생님과 프랑스 지인에게 물어보고 점검했습니다. 물론 번역 오류는 저의 책임입니다.
 

Barbara Bonney
Auf Flugeln des Gesanges - Mendelssohn
https://www.youtube.com/watch?v=Xfj4thZrFj4