본문 바로가기
음악

여기 그의 부드러운 목소리가 Qui la voce sua soave <청교도> I Puritani - Bellini 가사번역

by 라미레미 2023. 8. 19.

 

Vincenzo Bellini(1801~1835)
Carlo Pepoli(1796~1881)
 

O rendetemi la speme 오, 내게 희망을 돌려줘요

 
ELVIRA
O rendetemi la speme
O lasciate, lasciatemi morir!
 
엘비라:
오, 내게 희망을 돌려줘요,
아니면 죽게 내버려둬요!
 
 
GIORGIO Essa qui vien … la senti?
조르조: 그녀가 오네… 들리나?
 
GIORGIO, RICCARDO
Oh! com'è grave il suon de' suoi lamenti.
 
조르조, 리카르도: 
오! 그녀의 울음은 왜 이리도 애달픈 것인지.
 

Qui la voce sua soave 여기 그의 부드러운 목소리가

 
ELVIRA
Qui la voce sua soave
Mi chiamava e poi sparì.
Qui giurava esser fedele,
Qui il giurava,
E poi crudele, mi fuggì!
 
엘비라:
여기 그의 부드러운 목소리가
날 부르고, 사라지네.
여기서 내게 충실할 것을 맹세했는데,
여기서 맹세했는데, 그런데 잔인한 사람,
잔인한 사람, 그는 도망쳤네!
 
 
Ah! mai più qui assorti insieme
Nella gioia dei sospir.
Ah! rendetemi la speme,
O lasciate, lasciatemi morir!
 
아, 더 이상은 여기서 둘이 함께
열중하며 기쁨의 한숨 쉬는 일은 없겠죠.
아! 내게 희망을 돌려줘요,
아니면 죽게 내버려둬요!
 
 
GIORGIO, RICCARDO
Quanto amor è mai raccolto
In quel volto, in quel dolor!
 
조르조, 리카르도:
얼마나 많은 사랑이
그 얼굴에, 그 고통 속애 있는지!
 
 
ELVIRA Chi sei tu?
엘비라: 누구세요?
 
GIORGIO Non mi ravvisi?
조르조: 날 알아보지 못하겠니?
 
ELVIRA
Sì, sì, mio padre … E Arturo?
E l'amore? Parla, parla …
 
엘비라:
네, 네, 아버지… 그리고 아르투로?
내 사랑? 말해요, 말해봐요…
 
 
Ah! tu sorridi e asciughi il pianto!
A Imen mi guidi …
al ballo, al canto!
Ognun s'appresta a nozze, a festa,
E meco in danze esultera, a festa!
 
아! 당신 웃어요, 그리고 눈물을 닦아요!
내 혼례식으로 날 인도해요…
춤추고, 노래하고!
모두 결혼식을 준비해요, 잔치해요!
나와 함게 신나게 춤춰요, 잔치해요!
 
 
Tu per meco danzerai?
Vieni a nozze.
Vien.
 
당신 나와 함께 춤출래요?
결혼식장으로 와요,
와요.
 
 
Egli piange!
그가 울고 있네요!
 
 
RICCARDO O Dio!
리카르도: 오 신이시여!
 
GIORGIO O Dio!
조르조: 오 신이시여!
 
 
ELVIRA
Egli piange … forse amò.
Piange … amò!
 
엘비라:
그가 울어요… 아마도 사랑 때문에.
울어요... 사랑해서!
 
 
GIORGIO, RICCARDO
Or chi il pianto frenar può?
Chi frenar lo può?
 
조르조, 리카르도:
지금 누가 눈물을 참을 수 있을까?
누가 눈물을 참을 수 있을까?
 
 
ELVIRA (a Riccardo)
M'odi, e dimmi:
amasti mai?
 
엘비라: (리카르도에게)
들어봐요, 그리고 말해줘요.
사랑해 봤나요?
 
 
RICCARDO
Gli occhi affissa sul mio volto,
Ben mi guarda e lo vedrai…
 
리카르도:
눈을 들어 내 얼굴을 잘 봐요,
잘 들여다봐요, 그러면 보일 거에요…
 
 
ELVIRA
Ah! se piangi … ancor tu sai
Che un cor fido nell'amor
Sempre vive nel dolor!
 
엘비라:
아! 당신이 눈물을 흘린다면 알고 있겠죠
사랑에 헌신하는 마음은
언제나 고통 속에 살아간다는걸!
 
 
GIORGIO
Deh! t'acqueta, o mia diletta.
Tregua al duol dal cielo aspetta.
 
조르조:
저런! 진정해라, 나의 어여쁜 아이야.
하늘이 고통에서 놓여나게 해주실거야.
 
 
ELVIRA Mai!
엘비라: 싫어요!
 
 
RICCARDO, GIORGIO Clemente il ciel ti fia.
리카르도, 조르조: 하늘이 자비를 베푸실거야.
 
 
ELVIRA Mai!
엘비라: 싫어!
 
 
RICCARDO, GIORGIO L'ingrato obblia, ah, sì!
리카르도, 조르조: 나쁜 놈은 잊어, 아, 그래!
 
 
ELVIRA Ah! mai più ti rivedrò.
엘비라: 아! 다시는 당신을 볼 수 없겠지.
 
 
Ah! toglietemi la vita
O rendete, rendetemi il mio amor,
Ah! toglietemi la vita
O rendete, rendetemi il mio amor!
 
아! 내 목숨을 가져가요,
아니면 내 사랑을 돌려줘요, 내게 돌려줘요,
아! 내 목숨을 가져가요,
아니면 내 사랑을 돌려줘요, 내게 돌려줘요!
 
 
RICCARDO, GIORGIO
Ah! sì, fa mia la sua ferita,
Mi dispera e squarcia il cor.
 
리카르도, 조르조:
아! 그래, 그녀의 상처가 내것인 것 같아,
나도 절망하여 가슴이 찢어지네.
 

Vien, diletto 오세요, 내 사랑

 
ELVIRA
Vien, diletto, è in ciel la luna!
Tutto tace intorno, intorno;
Finchè spunti in ciel il giorno,
Ah, vien, ti posa sul mio cor!
 
엘비라:
오세요, 내 사랑, 하늘엔 달이 떴네요!
주위는, 주위는 완벽히 고요하고.
아침 하늘이 밝아올 때까지,
아, 와서 쉬어요, 내 가슴 위에서!
 
 
Deh! t'affretta, o Arturo mio,
Riedi, o caro, alla tua Elvira; Essa
piange e ti sospira,
Vien, o caro, all'amore.
 
아! 서둘러요, 오 나의 아르투로,
오, 돌아와요, 내 사랑, 당신의 엘비라에게.
그녀는 눈물 지으며 당신을 갈망해요,
오세요, 사랑하는 이여, 사랑에게 와요.
 
 
RICCARDO, GIORGIO
Possa tu, bell'infelice,
Mercè aver di tanto affetto,
Possa un giorno nel diletto
Obbliare il suo dolor, sì.
 
리카르도, 조르조:
아름답고 불운한 이여,
자비는 그토록 정이 많으니,
언젠가는 기쁨 속에
고통을 잊을 것이니, 그래.
 
 
ELVIRA
Vien, diletto, è in ciel la luna, ecc
 
엘비라:
오세요, 나의 즐거움, 하늘엔 달이(이하 생략)
 
 
Artur, riedi al primo amor.
아르투로, 첫번째 사랑에게 돌아와요.
 
 
라미레미 번역
 
 
결혼식날 ‘신부와 함께‘ 도망가버린 남자 때문에 상심하고 실성해버린 엘비라는 어두운 밤이면 유령처럼 성 안을 헤매고 다니며 괴로와합니다. 조르조를 아버지로 착각하고, 리카르도는 누구인지도 몰라 보기도 하고 아르투로로 착각을 하고 갑자기 기쁨에 넘쳐서 결혼식 준비를 하자고 하고, 그러나다 갑자기 현실을 깨닫고 괴로워 죽으려고 하고, 현실 세계와 소망의 세계를 왔다 갔다 합니다.
 
Qui la voce로 통칭하는 이 아름다운 아리아는 끝도 없는 서정적인 아름다움과 깊은 슬픔이 교차하는 감동적인 명작입니다. 거기에 후반부의 미친 초절기교까지, 벨리니의 정수라고도 할 수 있지요. 탁월한 기교를 필요로 하기 때문에 아무나 부를 수 없는, 콜로라투라의 전매특허 같은 아리아입니다. 그래서인지 저는 요즘 젊은 분들보다 옛날 분들 연주가 훨씬 좋으네요.
 
 
Nino Machaidze 2009
https://www.youtube.com/watch?v=mVrrilL_a-o&a
 
 
조수미 2005
https://www.youtube.com/watch?v=kJqjN5Gkt38&a

 
 
Mariella Devia 1995
https://www.youtube.com/watch?v=vUnq4pvl_tE&a

 
 
Mariola Cantarero 2004
https://www.youtube.com/watch?v=c8VyCG1FNas&a

 
 
신영옥
https://www.youtube.com/watch?v=w4tTiBTJcJY&

 
 
Montserrat Caballe
https://www.youtube.com/watch?v=kKeEniYWxYU&a