본문 바로가기

음악107

음악에 부침 An die Musik - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Franz von Schober(오스트리아, 1796~1882) Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt! 아름다운 예술이여, 너는 그 많은 어두운 시간에 나를 휘감아도는 거친 세상의 소용돌이에서, 나의 심장을 따듯한 사랑으로 불붙이고 이곳 아닌 더 좋은 세계로 나를 초대하네, 더 좋은 세계로! Oft hat ein Seufzer, dein.. 2023. 11. 5.
들장미 Heidenröslein - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832) Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 한 소년이 장미가 피어있는 것을 보았네, 들에 핀 장미. 너무나 싱싱하고 아침 햇살처럼 눈부셔, 얼른 달려가 가까이서 보았네, 큰 기쁨으로. 장미, 장미, 붉은 장미, 들에 핀 장미. Knabe sprach: "Ich br.. 2023. 11. 4.
왜, 누가, 이 여성에게 허락하지 않았는가? -예술의 전당 로열오페라 Bellini Norma 노르마 공연후기 2023.10.27. 2023년 10월 27일 금요일 예술의 전당에서 한 영국 로열오페라하우스 제작의 노르마 공연을 다녀왔다. 약간 아쉬운 점도 있었지만 좋은 공연이었다. 오페라 직관은 이번이 처음이지만 디비디로는 3개나 미리 공연을 본 셈이었는데, 로마 공화정 시대와 제정일치의 갈리아족의 이야기로만 보았을 때와 비교했을 때 이번처럼 현대의 의복, 현대의 종교, 현대의 부엌에서 진행되는 사랑과 종교, 개인과 민족의 갈등의 이야기는 그 충격이 남다르게 다가왔다. 1막의 충격은 무대를 가득 채우며 무성한 십자가들이었다. 수없이 많은 십자가가 숲을 이루고 기괴하면서도 짓눌리는듯 무거우면서도 찌르는 듯한 압박감을 주었다. 나중에 2막의 무대 중앙의 원형의 십자가들은 마치 가시면류관을 연상시켰다. 드루이드 사제들이 입은 옷도 남녀 모.. 2023. 10. 30.
아베마리아 Ave Maria : 엘렌의 세번째노래 Ellens Gesang III -Schubert 가사번역 + Caccini Ave Maria Franz Schubert(1797~1828) Sir Walter Scott(영국, 1771~1832) 원시 Adam Storck(독일, 1780~1822) 독일어 번역 Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! 아베 마리아! 다정한 아가씨! 제 청을 들어주소서. 거.. 2023. 10. 29.