숲의 대화 Waldesgespräch - Robert Schumann 가사번역
Joseph von Eichendorff(폴란드, 1788~1857) Robert Schumann(독일, 1810~1856) Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! 날은 이미 어둡고, 이미 선득한데 어째서 당신은 숲을 달려가고 있나요? 숲은 깊어지고, 당신은 혼자에요, 아름다운 아가씨, 내가 집으로 데려다줄게요! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn..
2023. 11. 18.
바위 위의 목동 Der Hirt auf dem Felsen - Schubert 가사번역
Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Wilhelm Müller(독일, 1794~1827) Wenn auf dem höchsten Fels ich steh', In's tiefe Tal hernieder seh', Und singe, 드높은 바위산 꼭대기에 서서, 깊은 골짜기를 내려다보며 노래하면, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. 멀리 어둑하니 깊은 골짜기에서 메아리가 휘돌아 올라오네, 협곡에서. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. 내 목소리가 더 멀리 뻗어나갈수록, 더 맑은 소리가..
2023. 11. 11.