본문 바로가기

분류 전체보기108

브라질풍의 바흐 5번 아리아 Bachianas Brasileiras n’5 Aria - Villa-Lobos 가사번역 Heitor Villa-Lobos(브라질, 1887~1959) Ruth Valladares Corrêa Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente. Sobre o espaço, sonhadora e bela! Surge no infinito a lua docemente, Enfeitando a tarde, qual meiga donzela Que se apresta e a linda sonhadoramente, Em anseios d'alma para ficar bela Grita ao céu e a terra toda a Natureza! 저녁 어스름, 장미빛의 느리고 투명한 구름이 꿈꾸는듯 아름다운 허공 위에! 가없는 지평선에서 부드럽게 스며나온 달은 사랑스러운 처녀.. 2023. 12. 8.
사랑하라, 사랑할 수 있는 한 O lieb`, so lang du lieben kannst - Liszt 가사번역 Franz(Ferenc) Liszt(헝가리, 1811~1886) Ferdinand Freiligrath (독일, 1810–1876) O lieb’, so lang du lieben kannst! O lieb’, so lang du lieben magst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst! 오 사랑하라, 당신이 사랑할 수 있는 한! 오 사랑하라, 당신이 사랑하고 싶은 한! 시간이 온다, 그 시간이 온다, 당신이 무덤가에 서서 슬퍼할 날이 온다! Und sorge, daß dein Herze glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, So lang ihm noch ein ander Herz.. 2023. 12. 3.
자스민 덤불 Jasminenstrauch - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneeweiss aufgewacht: „Wie geschah mir in der Nacht?“ Seht, so geht es Bäumen, Die im Frühling träumen! 자스민 덤불은 푸르네 저녁에 잠들 땐 그랬는데, 아침의 숨결로 햇살 가득한 속에 눈처럼 새하얗게 깨어나네. ‘내게 밤새 무슨 일이 일어난거지?’ 보라, 꽃나무도 그럴진대, 봄에 꿈꾸던 누구라도! 라미레미 아마 밤.. 2023. 12. 2.
첫푸르름 Erstes Grün - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Justinus Kerner(독일, 1786~1862) Du junges Grün, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! 너 어린 푸르름, 싱싱한 풀이여! 얼마나 많은 가슴들을 네가 낫게 했는지, 겨울 눈 속에 병에 든 채로, 오 얼마나 나의 가슴은 너를 기다렸던가! Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück ich .. 2023. 11. 26.