본문 바로가기

전체 글111

어머니가 서계시네 Stabat Mater - Pergolesi 가사번역 Giovanni Battista Pergolesi(이탈리아, 1710~1736) Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius 어머니가 비탄 속에 서계시네 눈물 흘리는 십자가 곁에 아들이 매달리신 동안 라미레미 번역 페르골레지의 어머니가 서계시네 Stabat Mater입니다. 십자가에 못박힌 아들의 곁에 의연히 서있는 성모의 슬픔과 고통을 노래하는 성가입니다. 이 곡은 첫곡이며 뒤로 11곡이 더 있습니다. 프란치스코 수도사인 Jacopone da Todi 혹은 교황 이노첸트3세가 작사가로 거론되고 있습니다. 저도 아들을 낳아본 사람이라, 만약에 내가 지금 우크라이나나 러시아에 있어서 아들이 전쟁에 나갔다면, 가서 살아돌아오지 못하고 유.. 2024. 2. 24.
저를 불쌍히 여기소서 Erbarme dich - Bach가사번역 Johann Sebastian Bach (독일, 1685-1750) 신약성서 마태복음 26, 27장에 기원 Erbarme dich, mein Gott, Um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge Weint vor dir bitterlich. Erbarme dich, mein Gott. 나의 하느님, 저를 불쌍히 여기소서, 제 눈물을 보아주소서! 당신 앞에 아프게 우는 이 심장과 눈을 보아주소서. 나의 하느님, 저를 불쌍히 여기소서. 라미레미 번역 바흐의 마태수난곡 Matthäuspassion 중 39번째 곡 저를 불쌍히 여기소서 Erbarme dich입니다. 예수를 세 번 부정했던 베드로가 통한의 심정으로 부르는 아리아로서 가장 유명합니다. 마태수난곡은 .. 2024. 2. 17.
흘러라 나의 눈물아 Flow my Teares - Dowland 가사번역 John Dowland(영국, 1563~1626) Anon Flow, my tears, fall from your springs! Exiled for ever, let me mourn; Where night’s black bird her sad infamy sings, There let me live forlorn. 흘러라 나의 눈물아, 너의 봄으로부터! 영원히 쫓겨나, 애도하게 두어라. 밤의 검은 새가 음울한 울음을 우는 곳에 그곳에 나는 황량히 살려네. Down vain lights, shine you no more! No nights are dark enough for those That in despair their lost fortunes deplore. Light doth but shame d.. 2024. 2. 10.
돌아와요! Come again! - Dowland 가사번역 John Dowland(영국, 1563~1626) Anon Come again! Sweet love doth now invite Thy graces, that refrain To do me due delight, To see, to hear, to touch, to kiss, to die With thee again in sweetest sympathy. 돌아와요! 달콤한 사랑이 지금 초대하니, 나를 삼가도록 하는 당신의 우아함을, 마땅한 기쁨으로부터, 보고, 듣고, 만지고, 입맞추고, 죽는다는, 그대와 다시 함께 달디단 공감 속에. Come again! That I may cease to mourn Through thy unkind disdain. For now left and forlorn I sit.. 2024. 2. 3.
오 나를 울게 두오 O, let me weep <요정여왕 The Fairy Queen> - Purcell 가사번역 Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Shakespeare(영국, 1564~1616) O, let me forever weep: My eyes no more shall welcome sleep. I'll hide me from the sight of day, And sigh my soul away. He's gone, his loss deplore, And I shall never see him more. 오 나를 영원히 울게 내버려두오. 내 눈은 더 이상 잠을 받아들일 수 없고, 한낮의 빛으로부터도 숨었네. 그리고 내 영혼을 흘려보내며 한숨짓네. 그는 가버렸으니, 그를 잃은 것을 애통해할 뿐, 이제 다시는, 그를 볼 수 없겠지. 라미레미 번역 퍼셀의 중 타티아나의 아리아 나.. 2024. 1. 27.
저녁 찬송 An evening hymn - Purcell 가사번역 Henry Purcell(영국, 1659~1695) William Fuller(1608~1675) Now that the Sun hath veil'd his Light, And bid the World good Night; To the soft Bed, my Body I dispose, But where shall my Soul repose? Dear God, even in Thy Arms, and can there be Any so sweet Security! Then to thy Rest, O my Soul! And singing, praise The Mercy that prolongs thy Days. Hallelujah! 이제 태양이 그의 빛에 베일을 드리우고, 세상에 밤인사를 하네. 포근한 침대.. 2024. 1. 20.
아어찌언제나불행만을 Ah ch’infelice sempre <그만두어라, 이제그만두어라 Cessate, omai cessate>- Vivaldi Antonio Vivaldi(이탈리아, 1678~1741) Ah, ch'infelice sempre Me vuol Dorilla ingrata, Ah sempre piú spietata, Mi stringe à lagrimar. 아, 어찌 언제나 불행만을 잔인한 도릴라는 내게 원하는가, 아 언제나 더 모질게, 내게서 눈물을 쥐어짜야 하는가. Per me non v'è ristoro Per me non v'è speme. E il fier martoro e le mie pene Solo la morte può consolar. 나를 위해선 어떤 위안도 없고 나를 위해선 어떤 희망도 없네. 잔혹한 고통과 나의 슬픔, 오직 죽음만이 위안을 주리라. 라미레미 번역 비발디의 세속 칸타타 (RV 684) 중의 '아.. 2024. 1. 14.
멸시받는 아내 Sposa son disprezzata <바야제트 Bajazet> - Vivaldi 가사번역 Antonio Vivaldi(이탈리아, 1678~1741) Agostino Piovene(이탈리아, 1671~1733) Geminiano Giacomelli(1692~1740) 원작 Sposa son disprezzata, fida son oltraggiata, cieli che feci mai? E pur egl'e il mio cor il mio sposo, il mio amor, la mia speranza. 나는 멸시받는 아내, 신뢰는 모욕당했네. 하늘이여 어찌 내게 이런 일이? 하지만 그는 나의 심장 나의 남편, 나의 사랑, 나의 희망. L'amo ma egl'e infedel spero ma egl'e crudel, morir mi lascierai? O Dio manca il valor va.. 2024. 1. 13.
다시 돌아와 나를 바라봐줘요 Tornami a vagheggiar <알치나 Alcina> - Händel 가사번역 George Friedrich Händel(독일, 영국, 1685~1759) Tornami a vagheggiar, te solo vuol' amar quest' anima fedel, caro, mio bene, caro! 다시 돌아와 나를 바라봐줘요, 오직 당신만을 사랑할래요. 이 충직한 영혼, 사랑, 어여쁜 나의 사랑! Già ti donai il mio cor: fido sarà il mio amor; mai ti sarò crudel, cara mia spene. 이미 나의 심장을 주었으니, 내 사랑이 될 것을 의심치 않아, 절대 당신에게 잔인해질 수 없어, 나의 사랑 나의 희망. 라미레미 번역 헨델의 오페라 중의 모르가나의 아리아입니다. 마법사 알치나의 섬에 (기억삭제당하고 노예가 되어) 갇힌.. 2024. 1. 12.