Reynaldo Hahn
Théodore de Banville
Ils se disent, ma colombe,
Que tu rêves, morte encore,
Sous la pierre d'une tombe:
Mais pour l'âme qui t'adore,
Tu t'éveilles, ranimée,
O pensive bien-aimée!
사람들이 그러대요, 내 비둘기,
당신이 죽은 다음에도 꿈을 꾼다고,
무덤의 석판 아래에서도.
하지만 열렬히 사랑하는 영혼을 위해,
당신은 다시 살아 깨어나지,
오 사려깊은 애인이여!
Par les blanches nuits d'étoiles,
Dans la brise qui murmure,
Je caresse tes longs voiles,
Ta mourante chevelure,
Et les ailes demi-closes
Qui voltigent sur les roses!
별빛이 환한 밤에
속삭이는 산들바람 속에
나는 당신의 긴 베일을 어루만지고
출렁이는 머리칼을 쓰다듬고
반쯤 접힌 날개를 만지네
장미꽃들 위로 파닥거리는
O délices! je respire
Tes divines tresses blondes!
Ta voix pure, cette lyre,
Suit la vague sur les ondes,
Et, suave, les effleure,
Comme un cygne qui se pleure!
오 기쁨이여! 나는 들이마신다
당신의 신성한, 금빛의 땋은 머리칼을!
당신의 맑은 목소리, 이 리라 소리,
물결의 파문을 따르는,
부드럽게 스치는,
슬피 우는 백조처럼!
라미레미 번역
어떠한 말로도 위로가 안 될테지요. 사랑하는 사람을 땅에 묻은 남자가 무덤가에서 서성이며 간절히 소망하고 있습니다. 사랑하는 사람이 다시 살아나 다시 만날 수 있기를. 다시 닿을 수 있기를.
Solene Le Van
https://www.youtube.com/watch?v=JiiF6pvYXw4&ab
Susan Graham
'음악' 카테고리의 다른 글
오! 내가 잠든 사이에 Oh! quand je dors - Liszt 가사번역 (0) | 2023.06.25 |
---|---|
벌새 Le colibri - Chausson 가사번역 (0) | 2023.06.24 |
목가 Villanelle - Eva Dell'Acqua 가사번역 (0) | 2023.06.18 |
물가에서 Au bord de l’eau - Fauré 가사번역 (2) | 2023.06.17 |
새벽(노을이 불타고 있네) L'aurore s'allume - Fauré 가사번역 (0) | 2023.06.16 |