본문 바로가기
음악

음악에 부침 An die Musik - Schubert 가사번역

by 라미레미 2023. 11. 5.

 

Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828)

Franz von Schober(오스트리아, 1796~1882)

 

 

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,

Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,

Hast mich in eine beßre Welt entrückt,

In eine beßre Welt entrückt!

 

아름다운 예술이여, 너는 그 많은 어두운 시간에

나를 휘감아도는 거친 세상의 소용돌이에서,

나의 심장을 따듯한 사랑으로 불붙이고

이곳 아닌 더 좋은 세계로 나를 초대하네,

더 좋은 세계로!

 

 

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,

Ein süßer, heiliger Akkord von dir

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,

Du holde Kunst, ich danke dir dafür,

Du holde Kunst, ich danke dir!

 

종종 너의 하프에서 흘러나온 한숨이,

네게서 온 달콤하고 신성한 화음이,

더 좋은 시간의 하늘을 내게 열어준다.

아름다운 예술이여, 그래서 네게 고맙다.

아름다운 예술이여, 고맙다!

 

 

라미레미 번역

 

 

중고등학교 음악시간에 배우면서 너무나 좋아했던 노래입니다. 제가 예술을 사랑하고 음악을 사랑하는 데에 이 노래의 영향이 컸던 것 같습니다. 입시공부에 짓눌리던 중고생 시절 저의 숨통은 93.1MHz 클래식 FM 라디오였고 그 음악들을 들으면서 지금 이곳이 아닌 더 아름답고 온전한 세상을 꿈꾸었습니다. 대학 간후 20대 시절은 클래식은 멀어지고 락음악으로 불태웠지만 30대가 되고 아이를 낳은 후 점점 더 클래식으로 되돌아오네요.

 

클래식 음악도 그렇고, 다른 음악도 그렇고, 음악은 저에게 있어 언제나 기쁨이며 즐거움이며 마음의 고향 같은 곳입니다. 그곳에서 저는 숨을 쉽니다. 그곳에서 노래하고 나의 삶을 이어갑니다.

 

 

Elly Ameling

https://www.youtube.com/watch?v=GwZYiZdPMqk&a

 

 

Dietrich Fischer-Dieskau