본문 바로가기

번역59

첫푸르름 Erstes Grün - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Justinus Kerner(독일, 1786~1862) Du junges Grün, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! 너 어린 푸르름, 싱싱한 풀이여! 얼마나 많은 가슴들을 네가 낫게 했는지, 겨울 눈 속에 병에 든 채로, 오 얼마나 나의 가슴은 너를 기다렸던가! Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück ich .. 2023. 11. 26.
헌정 Widmung - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856)Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Du meine Seele, du mein Herz,Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,Du meine Welt, in der ich lebe,Mein Himmel du, darein ich schwebe,O du mein Grab, in das hinabIch ewig meinen Kummer gab! 당신의 나의 영혼, 나의 심장,당신은 나의 기쁨, 오 당신은 나의 아픔,당신은 나의 세상, 그 안에서 내가 살고나의 하늘인 당신, 그 속에 내가 떠있네,오 당신은 나의 무덤, 그 안에나는 영원히 나의 불행을 묻어두네. Du bist die Ruh, du bist d.. 2023. 11. 24.
숲의 대화 Waldesgespräch - Robert Schumann 가사번역 Joseph von Eichendorff(폴란드, 1788~1857) Robert Schumann(독일, 1810~1856) Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! 날은 이미 어둡고, 이미 선득한데 어째서 당신은 숲을 달려가고 있나요? 숲은 깊어지고, 당신은 혼자에요, 아름다운 아가씨, 내가 집으로 데려다줄게요! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn.. 2023. 11. 18.
나 그대를 사랑해 Ich liebe dich - Grieg 가사번역 Edvard Grieg (1843–1907) 원시 Hans Christian Andersen (1805-1875) 독일어 번역 F. von Holstein Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden! Du meines Herzens erste Seligkeit! Ich liebe dich wie nichts auf dieser Erden, Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit! 당신은 나의 생각, 당신은 나의 존재 그리고 의지! 당신은 내 가슴의 첫번째 행복! 당신을 사랑해 이 세상 무엇보다도, 당신을 사랑해 언제나, 영원히! Ich denke dein, kann stets nur deine denken, Nur deinem Glück ist di.. 2023. 11. 12.