본문 바로가기

번역58

노래하지 마오, 아름다운 이여 Ne poy krasavitsa pri mnje - Rachmaninoff 가사번역 Sergei Vasilyevich Rachmaninoff(러시아, 1873 ~1943) Aleksandr Pushkin(러시아, 1799~1837) Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. 그대여 노래를 마오, 슬픈 그루지아 노래를 떠오르게 하네, 내게 또 다른 삶과 머나먼 강가. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь - и при луне Черты далёкой, бедной девы! 슬퍼, 떠오르게 하네-, 그대의 잔인한 노래는 그 밤, 초원, 그 달빛 속에 멀리 아름답던 처녀! Я призр.. 2023. 12. 15.
브라질풍의 바흐 5번 아리아 Bachianas Brasileiras n’5 Aria - Villa-Lobos 가사번역 Heitor Villa-Lobos(브라질, 1887~1959) Ruth Valladares Corrêa Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente. Sobre o espaço, sonhadora e bela! Surge no infinito a lua docemente, Enfeitando a tarde, qual meiga donzela Que se apresta e a linda sonhadoramente, Em anseios d'alma para ficar bela Grita ao céu e a terra toda a Natureza! 저녁 어스름, 장미빛의 느리고 투명한 구름이 꿈꾸는듯 아름다운 허공 위에! 가없는 지평선에서 부드럽게 스며나온 달은 사랑스러운 처녀.. 2023. 12. 8.
자스민 덤불 Jasminenstrauch - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneeweiss aufgewacht: „Wie geschah mir in der Nacht?“ Seht, so geht es Bäumen, Die im Frühling träumen! 자스민 덤불은 푸르네 저녁에 잠들 땐 그랬는데, 아침의 숨결로 햇살 가득한 속에 눈처럼 새하얗게 깨어나네. ‘내게 밤새 무슨 일이 일어난거지?’ 보라, 꽃나무도 그럴진대, 봄에 꿈꾸던 누구라도! 라미레미 아마 밤.. 2023. 12. 2.
첫푸르름 Erstes Grün - Robert Schumann 가사번역 Robert Schumann(독일, 1810~1856) Justinus Kerner(독일, 1786~1862) Du junges Grün, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! 너 어린 푸르름, 싱싱한 풀이여! 얼마나 많은 가슴들을 네가 낫게 했는지, 겨울 눈 속에 병에 든 채로, 오 얼마나 나의 가슴은 너를 기다렸던가! Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug’ entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück ich .. 2023. 11. 26.