본문 바로가기

전체 글113

나 그대를 사랑해 Ich liebe dich - Grieg 가사번역 Edvard Grieg (1843–1907) 원시 Hans Christian Andersen (1805-1875) 독일어 번역 F. von Holstein Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden! Du meines Herzens erste Seligkeit! Ich liebe dich wie nichts auf dieser Erden, Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit! 당신은 나의 생각, 당신은 나의 존재 그리고 의지! 당신은 내 가슴의 첫번째 행복! 당신을 사랑해 이 세상 무엇보다도, 당신을 사랑해 언제나, 영원히! Ich denke dein, kann stets nur deine denken, Nur deinem Glück ist di.. 2023. 11. 12.
바위 위의 목동 Der Hirt auf dem Felsen - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Wilhelm Müller(독일, 1794~1827) Wenn auf dem höchsten Fels ich steh', In's tiefe Tal hernieder seh', Und singe, 드높은 바위산 꼭대기에 서서, 깊은 골짜기를 내려다보며 노래하면, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. 멀리 어둑하니 깊은 골짜기에서 메아리가 휘돌아 올라오네, 협곡에서. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. 내 목소리가 더 멀리 뻗어나갈수록, 더 맑은 소리가.. 2023. 11. 11.
음악에 부침 An die Musik - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Franz von Schober(오스트리아, 1796~1882) Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt! 아름다운 예술이여, 너는 그 많은 어두운 시간에 나를 휘감아도는 거친 세상의 소용돌이에서, 나의 심장을 따듯한 사랑으로 불붙이고 이곳 아닌 더 좋은 세계로 나를 초대하네, 더 좋은 세계로! Oft hat ein Seufzer, dein.. 2023. 11. 5.
들장미 Heidenröslein - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Johann Wolfgang von Goethe(독일, 1749~1832) Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. 한 소년이 장미가 피어있는 것을 보았네, 들에 핀 장미. 너무나 싱싱하고 아침 햇살처럼 눈부셔, 얼른 달려가 가까이서 보았네, 큰 기쁨으로. 장미, 장미, 붉은 장미, 들에 핀 장미. Knabe sprach: "Ich br.. 2023. 11. 4.
왜, 누가, 이 여성에게 허락하지 않았는가? -예술의 전당 로열오페라 Bellini Norma 노르마 공연후기 2023.10.27. 2023년 10월 27일 금요일 예술의 전당에서 한 영국 로열오페라하우스 제작의 노르마 공연을 다녀왔다. 약간 아쉬운 점도 있었지만 좋은 공연이었다. 오페라 직관은 이번이 처음이지만 디비디로는 3개나 미리 공연을 본 셈이었는데, 로마 공화정 시대와 제정일치의 갈리아족의 이야기로만 보았을 때와 비교했을 때 이번처럼 현대의 의복, 현대의 종교, 현대의 부엌에서 진행되는 사랑과 종교, 개인과 민족의 갈등의 이야기는 그 충격이 남다르게 다가왔다. 1막의 충격은 무대를 가득 채우며 무성한 십자가들이었다. 수없이 많은 십자가가 숲을 이루고 기괴하면서도 짓눌리는듯 무거우면서도 찌르는 듯한 압박감을 주었다. 나중에 2막의 무대 중앙의 원형의 십자가들은 마치 가시면류관을 연상시켰다. 드루이드 사제들이 입은 옷도 남녀 모.. 2023. 10. 30.
아베마리아 Ave Maria : 엘렌의 세번째노래 Ellens Gesang III -Schubert 가사번역 + Caccini Ave Maria Franz Schubert(1797~1828) Sir Walter Scott(영국, 1771~1832) 원시 Adam Storck(독일, 1780~1822) 독일어 번역 Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! 아베 마리아! 다정한 아가씨! 제 청을 들어주소서. 거.. 2023. 10. 29.
잘 자요 Gute Nacht <겨울 나그네> Winterreise - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Willhelm Müller (독일, 1794~1827) Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. 이방인으로 와서 이방인으로 떠나네. 오월은 내게 다정했고 수많은 꽃다발과 함께였지. 아가씨는 사랑을 이야기하고 그 어머니는 심지어 ‘결-’자를 입밖에 내었지만, 지금 세상은 온통 흐리고 길은 눈 속에 파묻혔네. I.. 2023. 10. 28.
달에 부침 An den Mond - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Ludwig Hölty (1748~1776) Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Durch dieses Buchengrün, Wo Fantasien und Traumgestalten immervor mir vorüber fliehn! 부어라, 어여쁜 달님, 부어라 너의 은빛 반짝이를 너도밤나무의 초록을 지나, 환상과 꿈이 언제나 나를 지나쳐가는 이곳에! Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Wo oft mein Mädchen saß, Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Der goldnen Stadt vergaß! 나타나다오, 내가 그.. 2023. 10. 27.
저녁 노을에 Im Abendrot - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Karl Lappe(1773~1843) O wie schön ist Deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet! WennDein Glanz herniederfällt Und den Staub mit Schimmer malet, Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, In mein stilles Fenster sinkt! 오 어쩌면 이리도 아름다운가요, 아버지, 황금빛으로 빛나는 당신의 세상은! 당신의 광휘가 내리쏟아져 먼지들이 은은히 반짝일 때, 구름 속에서 빛나는 붉음이 나의 고요한 창가에 가라앉을 때! Könnt ich klagen, könnt ich zagen? Irre sein an D.. 2023. 10. 22.