본문 바로가기

음악107

절망에 빠져 흐느끼는 나이팅게일 Trostlos schluchzet Philomele <자이데> Zaide - Mozart 가사번역 (Mojca Erdmann Trostlos schluchzet Philomele 30:18~36:00)Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Johann Andreas Schachtner(1731~1795) Trostlos schluchzet Philomele, in dem Käfig eingeschränkt, und beweint mit reger Kehle, dass man ihre Freiheit kränkt. 절망에 빠져 흐느끼는 나이팅게일, 새장 속에 갇힌 채, 목놓아 애도하네, 그의 자유가 꺾여버린 것을. Tag und Nacht mag sie nicht schlafen, hüpfend sucht sie Raum zur Flucht. Ach, wer könnte sie .. 2023. 9. 16.
고이 쉬어라, 나의 아름다운 날들이여 Ruhe sanft, mein holdes Leben <자이데> Zaide - Mozart 가사번역 Wolfgang Amadeus Mozart(1756~1791) Johann Andreas Schachtner(1731~1795) Ruhe sanft, mein holdes Leben, schlafe, bis dein Glück erwacht; 고이 쉬어라, 나의 아름다운 날들이여, 행운이 깨어날 때까지 잠들기를! da, mein Bild will ich dir geben, schau, wie freundlich es dir lacht: 자, 내 초상을 주노니 보아요, 얼마나 사랑스럽게 웃고 있는지. Ihr süssen Träume, wiegt ihn ein, und lasset seinem Wunsch am Ende die wollustreichen Gegenstände zu reifer Wirklich.. 2023. 9. 15.
난 꿈속에 살고싶어요 Je veux vivre dans ce rêve <로미오와 줄리엣> Romeo et Juliette-Gounod 가사번역 Charles-François Gounod(1818 ~ 1893) Jules BarbieR(1825~1901), Michel Carré(1821~1872) JULIETTE Ah! Je veux vivre Dans ce rêve qui m'enivre; Ce jour encore, Douce flamme, Je te garde dans mon âme Comme un trésor! 아! 난 살고 싶어요, 날 도취시키는 꿈 속에서. 오늘도 역시 부드러운 불꽃이여, 나는 당신을 내 영혼 안에 지키고 있어요, 보물처럼! Cette ivresse De jeunesse Ne dure, hélas! qu'un jour! Puis vient l'heure Où l'on pleure, Le cœur cède à l'amo.. 2023. 9. 10.
인형의 노래 Doll Song : Les oiseaux dans la charmille <호프만의 이야기> - Offenbach 가사번역 Jacques Offenbach(1819~1880) Jules Barbier(1825~1901), Michel Carré(1821~1872) 원작 Ernst Theodor Amadeus Hoffmann(1776~1822) Les oiseaux dans la charmille Dans les cieux l'astre du jour, Tout parle à la jeune fille d'amour! Ah! 소사나무에 앉은 새들도, 창공에 빛나는 한낮의 별도, 모두가 처녀에게 사랑을 이야기한다 아! Voilà la chanson gentille La chanson d'Olympia! Ah! 이토록 사랑스러운 노래, 올랭피아의 노래! 아! Tout ce qui chante et résonne Et soupire.. 2023. 9. 6.