본문 바로가기

분류 전체보기108

오! 내가 잠든 사이에 Oh! quand je dors - Liszt 가사번역 Franz Liszt Victor Hugo Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu'en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche S'entrouvrira! 오! 내가 잠든 사이에, 내 침대 곁으로 와요, 페트라르카에게 라우라가 나타났듯이, 그리고 스치듯이 당신의 입김은 나를 만지고, 곧 내 입은 살풋이 열리겠죠! Sur mon front morne où peut-être s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... Soud.. 2023. 6. 25.
벌새 Le colibri - Chausson 가사번역 Ernest Chausson(1855 ~ 1899) Charles Marie René Leconte de Lisle(1818 ~ 1894) Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. 초록 벌새, 동산의 왕 이슬과 밝은 태양을 바라보며 빛나네, 고운 풀로 짠 둥지에 앉아 마치 대기 속에 상쾌하게 반짝이는 햇살처럼 Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'aço.. 2023. 6. 24.
사랑에 빠진 여자 L'énamourée - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Théodore de Banville Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d'une tombe: Mais pour l'âme qui t'adore, Tu t'éveilles, ranimée, O pensive bien-aimée! 사람들이 그러대요, 내 비둘기, 당신이 죽은 다음에도 꿈을 꾼다고, 무덤의 석판 아래에서도. 하지만 열렬히 사랑하는 영혼을 위해, 당신은 다시 살아 깨어나지, 오 사려깊은 애인이여! Par les blanches nuits d'étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mourante c.. 2023. 6. 23.
목가 Villanelle - Eva Dell'Acqua 가사번역 Eva Dell'Acqua(1856 ~ 1930) Frédéric van der Elst(1880 ~ 1890) J'ai vu passer l'hirondelle Dans le ciel pur du matin: Elle allait, à tire-d'aile, Vers le pays où l'appelle Le soleil et le jasmin. J'ai vu passer l'hirondelle! 제비가 날아가네 맑은 아침 하늘을 날개짓하며 날아가는 제비를 바라보았네 날 오라 부르는 나라로 태양과 자스민꽃이 제비가 날아가는 것을 보았네 J'ai longtemps suivi des yeux Le vol de la voyageuse... Depuis, mon âme rêveuse L'accompagne p.. 2023. 6. 18.