본문 바로가기

프랑스가곡16

사랑에 빠진 여자 L'énamourée - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Théodore de Banville Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d'une tombe: Mais pour l'âme qui t'adore, Tu t'éveilles, ranimée, O pensive bien-aimée! 사람들이 그러대요, 내 비둘기, 당신이 죽은 다음에도 꿈을 꾼다고, 무덤의 석판 아래에서도. 하지만 열렬히 사랑하는 영혼을 위해, 당신은 다시 살아 깨어나지, 오 사려깊은 애인이여! Par les blanches nuits d'étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mourante c.. 2023. 6. 23.
목가 Villanelle - Eva Dell'Acqua 가사번역 Eva Dell'Acqua(1856 ~ 1930) Frédéric van der Elst(1880 ~ 1890) J'ai vu passer l'hirondelle Dans le ciel pur du matin: Elle allait, à tire-d'aile, Vers le pays où l'appelle Le soleil et le jasmin. J'ai vu passer l'hirondelle! 제비가 날아가네 맑은 아침 하늘을 날개짓하며 날아가는 제비를 바라보았네 날 오라 부르는 나라로 태양과 자스민꽃이 제비가 날아가는 것을 보았네 J'ai longtemps suivi des yeux Le vol de la voyageuse... Depuis, mon âme rêveuse L'accompagne p.. 2023. 6. 18.
물가에서 Au bord de l’eau - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré (1845~1924) René François Armand "Sully" Prudhomme (1839-1907) S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe, Le voir passer ; 둘이 앉아, 흘러가는 물결 가장자리에서, 흐르는 것을 본다 Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser ; 둘 다, 구름이 허공 속을 미끄러져가는 것을, 미끄러지는 것을 본다 À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer ; 지평선에, 초가지붕에 연기가 피어오르는 것을, 피어오르는 것을 본다 Aux alentours si quelque .. 2023. 6. 17.
새벽(노을이 불타고 있네) L'aurore s'allume - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré (1845 - 1924) Victor Hugo (1802 - 1885) L'aurore s'allume ; L'ombre épaisse fuit ; Le rêve et la brume Vont où va la nuit ; Paupières et roses S'ouvrent demi-closes ; Du réveil des choses On entend le bruit. 노을이 불타고 있네, 두터운 어둠이 달아나네, 꿈과 안개는 밤이 가는 곳으로 가고, 눈꺼풀과 장미꽃은 반쯤 열리고, 만물이 깨어나는 소리가 들려오네. Tout chante et murmure, Tout parle à la fois, Fumée et verdure, Les nids et les toits ; Le v.. 2023. 6. 16.