본문 바로가기

Elly Ameling24

숲의 대화 Waldesgespräch - Robert Schumann 가사번역 Joseph von Eichendorff(폴란드, 1788~1857) Robert Schumann(독일, 1810~1856) Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! 날은 이미 어둡고, 이미 선득한데 어째서 당신은 숲을 달려가고 있나요? 숲은 깊어지고, 당신은 혼자에요, 아름다운 아가씨, 내가 집으로 데려다줄게요! „Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn.. 2023. 11. 18.
바위 위의 목동 Der Hirt auf dem Felsen - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Wilhelm Müller(독일, 1794~1827) Wenn auf dem höchsten Fels ich steh', In's tiefe Tal hernieder seh', Und singe, 드높은 바위산 꼭대기에 서서, 깊은 골짜기를 내려다보며 노래하면, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal Schwingt sich empor der Widerhall Der Klüfte. 멀리 어둑하니 깊은 골짜기에서 메아리가 휘돌아 올라오네, 협곡에서. Je weiter meine Stimme dringt, Je heller sie mir wieder klingt Von unten. 내 목소리가 더 멀리 뻗어나갈수록, 더 맑은 소리가.. 2023. 11. 11.
음악에 부침 An die Musik - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Franz von Schober(오스트리아, 1796~1882) Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt! 아름다운 예술이여, 너는 그 많은 어두운 시간에 나를 휘감아도는 거친 세상의 소용돌이에서, 나의 심장을 따듯한 사랑으로 불붙이고 이곳 아닌 더 좋은 세계로 나를 초대하네, 더 좋은 세계로! Oft hat ein Seufzer, dein.. 2023. 11. 5.
저녁 노을에 Im Abendrot - Schubert 가사번역 Franz Schubert(1797~1828) Karl Lappe(1773~1843) O wie schön ist Deine Welt, Vater, wenn sie golden strahlet! WennDein Glanz herniederfällt Und den Staub mit Schimmer malet, Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, In mein stilles Fenster sinkt! 오 어쩌면 이리도 아름다운가요, 아버지, 황금빛으로 빛나는 당신의 세상은! 당신의 광휘가 내리쏟아져 먼지들이 은은히 반짝일 때, 구름 속에서 빛나는 붉음이 나의 고요한 창가에 가라앉을 때! Könnt ich klagen, könnt ich zagen? Irre sein an D.. 2023. 10. 22.