본문 바로가기

Elly Ameling24

꿈 꾼 후에 Après un rève - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré(1845~1924) Romain Bussine (1830-1899) Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore; 당신의 모습에 사로잡힌 꿈 속에서 나는 행복을 꿈꾸었네, 불타는 신기루를 당신의 눈은 더 부드럽고, 목소리는 깨끗하고 또렷했지 당신은 맑은 새벽 하늘처럼 빛나고 Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière Les c.. 2023. 6. 4.
내 노래에 날개가 있다면 Si mes vers avaient des ailes... - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Victor Hugo Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’oiseau. 부드럽고 가냘픈, 내 노래가 날아갈텐데, 그리도 아름다운, 당신의 정원으로, 내 노래에 날개가 있다면, 새들 같은 날개가. Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’esprit. 번득이며 날아갈텐데, 웃고 있는 당신의 난로 곁으로, 내 노래에 날개가 있다면, 영혼처럼 날개가. Près de vous, purs et fidèles, Ils ac.. 2023. 6. 3.
그대는 나의 안식 Du bist die Ruh' - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Friedrich Rückert(독일, 1788~1866) Du bist die Ruh', Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. 그대는 나의 안식, 부드러운 평화, 그대는 그리움, 그리고 고요한 어떤 것. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug’und Herz. 그대에게 바칩니다, 기쁨과 고통으로 가득 차서, 여기 나의 눈과 심장을 그대가 머물 곳으로. Kehr ein bei mir Und schliesse du Still hinter dir Die Pforten zu! 내게로 와줘요. 그리고 닫아주세요, 그대 뒤의.. 2023. 5. 6.
밤과 꿈 Nacht und Träume - Schubert 가사번역 Franz Schubert(오스트리아, 1797~1828) Matthäus von Collin(오스트리아, 1779~1824) Heilge Nacht, du sinkest nieder Nieder wallen auch die Traume Wie dein Mondlicht durch die Raume, Durch der Menschen stille, stille Brust. 거룩한 밤, 깊이 가라앉는다 꿈 역시 깊이 물결친다 마치 너의 달빛이 방을 가로지르듯 사람의 고요한 가슴 속을 지나간다 Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! 소근대는 .. 2023. 4. 30.