본문 바로가기

전체 글111

달빛 Clair de lune - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré (1845~1924) Paul Verlaine (1844~1896) Votre âme est un paysage choisi Que vont charmants masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques! 당신의 영혼은 선택받은 풍경, 멋진 가면과 베르가못의 춤이 지나가는, 류트를 뜯고 춤을 추며, 아마도 기이한 변장 밑에 슬픔을 감추고서. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune. Ils n’ont pas l’air de croire à leur b.. 2023. 7. 9.
별이 빛나는 밤 Nuit d'étoiles - Debussy 가사번역 Debussy (1876~1918) Théodore de Banville(1823~1891) REFRAIN: Nuit d'étoiles, Sous tes voiles, Sous ta brise et tes parfums, Triste lyre Qui soupire, Je rêve aux amours défunts. 별이 빛나는 밤 너의 베일 아래 너의 산들바람과 향기 아래 슬픈 리라가 한숨짓는다 나는 스러진 사랑을 꿈꾼다 La seriene Mélancolie Vient éclore au fond de mon cœur, Et j'entends l'âme de ma mie Tressallir dans le bois rêveur. 가라앉은 우수가 내 가슴 밑바닥에서 깨어나고 나는 듣는다 내 여인의 영혼이 꿈.. 2023. 7. 8.
사랑노래 Chanson d'amour - Fauré 가사번역 Fauré (1883) Armand Silvestre REFRAIN: J'aime tes yeux, j'aime ton front, O ma rebelle, ô ma farouche. J'aime tes yeux, j'aime ta bouche, Où mes baisers s'épuiseront. 당신의 눈을 사랑해요, 당신의 이마를 사랑해요, 오 나의 반항아, 오 나의 야생마, 당신의 눈을 사랑해요, 당신의 입술을 사랑해요, 나의 입맞춤이 다할 그 곳을. J'aime ta voix, j'aime l'étrange Grâce de tout ce que tu dis, O ma rebelle, ô mon cher ange, Mon enfer et mon paradis! 당신의 목소리를 사랑해요, 당신이 말하.. 2023. 7. 7.
마지막 왈츠 La Valse Dernière - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn(1874~1947) Maurice Donnay(1859 - 1945), Henri Duvernois (1875 - 1937) 1 Les feuilles tombent, c'est l'automne. Tu pars, tout est fini! Ecoute le vent monotone Dans la forêt sans nid. 잎사귀들이 떨어지고, 가을이네요. 당신은 가고, 모든게 끝났어! 흑백의 바람 소리를 들어봐요, 새둥지도 없는 숲속에서 들려오는. Dans sa tristesse la nature Révèle à ma raison Que l'amour est une aventure Qui dure une saison. 슬픔에 빠진 자연은 내 상념을 그대로 드러내는듯, 사랑은 .. 2023. 7. 2.
나비와 꽃 Le papillion et la fleur - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré Victor Hugo La pauvre fleur disait au papillon céleste : Ne fuis pas ! Vois comme nos destins sont différents. Je reste, Tu t'en vas ! 가여운 꽃이 천상의 나비에게 말했네: 잠깐만 기다려요! 이것 좀 봐요, 우리 둘의 운명이 얼마나 다른지. 난 머무르고, 당신은 가고! Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes Et loin d'eux, Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes Fleurs tous deux ! 하지만 우리는 서로를 사랑해요, 우린 다른이들 없이도 살.. 2023. 7. 1.
클로리스에게 A Chloris - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Théophile de Viau S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes, Mais j'entends, que tu m'aimes bien, Je ne crois point que les rois mêmes Aient un bonheur pareil au mien. 만약 클로리스, 당신이 날 사랑하는게 맞다면, 실은 난 당신이 좋아한다고 들었는데, 이 세상 어떤 왕이라도 나와 같은 기쁨을 가질 수는 없을거에요. Que la mort serait importune De venir changer ma fortune A la félicité des cieux! 죽음이 성가시게도 내 행운을 천상의 기쁨과 바꿔준다 해도! Tout ce qu'on dit de .. 2023. 6. 30.
오! 내가 잠든 사이에 Oh! quand je dors - Liszt 가사번역 Franz Liszt Victor Hugo Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu'en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche S'entrouvrira! 오! 내가 잠든 사이에, 내 침대 곁으로 와요, 페트라르카에게 라우라가 나타났듯이, 그리고 스치듯이 당신의 입김은 나를 만지고, 곧 내 입은 살풋이 열리겠죠! Sur mon front morne où peut-être s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... Soud.. 2023. 6. 25.
벌새 Le colibri - Chausson 가사번역 Ernest Chausson(1855 ~ 1899) Charles Marie René Leconte de Lisle(1818 ~ 1894) Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. 초록 벌새, 동산의 왕 이슬과 밝은 태양을 바라보며 빛나네, 고운 풀로 짠 둥지에 앉아 마치 대기 속에 상쾌하게 반짝이는 햇살처럼 Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'aço.. 2023. 6. 24.
사랑에 빠진 여자 L'énamourée - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Théodore de Banville Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d'une tombe: Mais pour l'âme qui t'adore, Tu t'éveilles, ranimée, O pensive bien-aimée! 사람들이 그러대요, 내 비둘기, 당신이 죽은 다음에도 꿈을 꾼다고, 무덤의 석판 아래에서도. 하지만 열렬히 사랑하는 영혼을 위해, 당신은 다시 살아 깨어나지, 오 사려깊은 애인이여! Par les blanches nuits d'étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mourante c.. 2023. 6. 23.