사랑에 빠진 여자 L'énamourée - Hahn 가사번역
Reynaldo Hahn Théodore de Banville Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d'une tombe: Mais pour l'âme qui t'adore, Tu t'éveilles, ranimée, O pensive bien-aimée! 사람들이 그러대요, 내 비둘기, 당신이 죽은 다음에도 꿈을 꾼다고, 무덤의 석판 아래에서도. 하지만 열렬히 사랑하는 영혼을 위해, 당신은 다시 살아 깨어나지, 오 사려깊은 애인이여! Par les blanches nuits d'étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mourante c..
2023. 6. 23.
물가에서 Au bord de l’eau - Fauré 가사번역
Gabriel Fauré (1845~1924) René François Armand "Sully" Prudhomme (1839-1907) S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe, Le voir passer ; 둘이 앉아, 흘러가는 물결 가장자리에서, 흐르는 것을 본다 Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser ; 둘 다, 구름이 허공 속을 미끄러져가는 것을, 미끄러지는 것을 본다 À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer ; 지평선에, 초가지붕에 연기가 피어오르는 것을, 피어오르는 것을 본다 Aux alentours si quelque ..
2023. 6. 17.
내 노래에 날개가 있다면 Si mes vers avaient des ailes... - Hahn 가사번역
Reynaldo Hahn Victor Hugo Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’oiseau. 부드럽고 가냘픈, 내 노래가 날아갈텐데, 그리도 아름다운, 당신의 정원으로, 내 노래에 날개가 있다면, 새들 같은 날개가. Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’esprit. 번득이며 날아갈텐데, 웃고 있는 당신의 난로 곁으로, 내 노래에 날개가 있다면, 영혼처럼 날개가. Près de vous, purs et fidèles, Ils ac..
2023. 6. 3.