본문 바로가기

전체 글113

벌새 Le colibri - Chausson 가사번역 Ernest Chausson(1855 ~ 1899) Charles Marie René Leconte de Lisle(1818 ~ 1894) Le vert colibri, le roi des collines, Voyant la rosée et le soleil clair, Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Comme un frais rayon s'échappe dans l'air. 초록 벌새, 동산의 왕 이슬과 밝은 태양을 바라보며 빛나네, 고운 풀로 짠 둥지에 앉아 마치 대기 속에 상쾌하게 반짝이는 햇살처럼 Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'aço.. 2023. 6. 24.
사랑에 빠진 여자 L'énamourée - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Théodore de Banville Ils se disent, ma colombe, Que tu rêves, morte encore, Sous la pierre d'une tombe: Mais pour l'âme qui t'adore, Tu t'éveilles, ranimée, O pensive bien-aimée! 사람들이 그러대요, 내 비둘기, 당신이 죽은 다음에도 꿈을 꾼다고, 무덤의 석판 아래에서도. 하지만 열렬히 사랑하는 영혼을 위해, 당신은 다시 살아 깨어나지, 오 사려깊은 애인이여! Par les blanches nuits d'étoiles, Dans la brise qui murmure, Je caresse tes longs voiles, Ta mourante c.. 2023. 6. 23.
목가 Villanelle - Eva Dell'Acqua 가사번역 Eva Dell'Acqua(1856 ~ 1930) Frédéric van der Elst(1880 ~ 1890) J'ai vu passer l'hirondelle Dans le ciel pur du matin: Elle allait, à tire-d'aile, Vers le pays où l'appelle Le soleil et le jasmin. J'ai vu passer l'hirondelle! 제비가 날아가네 맑은 아침 하늘을 날개짓하며 날아가는 제비를 바라보았네 날 오라 부르는 나라로 태양과 자스민꽃이 제비가 날아가는 것을 보았네 J'ai longtemps suivi des yeux Le vol de la voyageuse... Depuis, mon âme rêveuse L'accompagne p.. 2023. 6. 18.
물가에서 Au bord de l’eau - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré (1845~1924) René François Armand "Sully" Prudhomme (1839-1907) S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe, Le voir passer ; 둘이 앉아, 흘러가는 물결 가장자리에서, 흐르는 것을 본다 Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser ; 둘 다, 구름이 허공 속을 미끄러져가는 것을, 미끄러지는 것을 본다 À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer ; 지평선에, 초가지붕에 연기가 피어오르는 것을, 피어오르는 것을 본다 Aux alentours si quelque .. 2023. 6. 17.
새벽(노을이 불타고 있네) L'aurore s'allume - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré (1845 - 1924) Victor Hugo (1802 - 1885) L'aurore s'allume ; L'ombre épaisse fuit ; Le rêve et la brume Vont où va la nuit ; Paupières et roses S'ouvrent demi-closes ; Du réveil des choses On entend le bruit. 노을이 불타고 있네, 두터운 어둠이 달아나네, 꿈과 안개는 밤이 가는 곳으로 가고, 눈꺼풀과 장미꽃은 반쯤 열리고, 만물이 깨어나는 소리가 들려오네. Tout chante et murmure, Tout parle à la fois, Fumée et verdure, Les nids et les toits ; Le v.. 2023. 6. 16.
당신을 원해요 Je te veux - Satie 가사번역 Erik Satie Henry Pacory 1 REFRAIN: J'ai compris ta détresse Cher amoureux Et je cède à tes voeux Fais de moi ta maîtresse Loin de nous la sagesse Plus de tristesse J'aspire à l'instant précieux Où nous serons heureux Je te veux 반복: 당신의 고뇌를 이해해요 내 사랑 이제 당신의 소원을 들어줄게요 내가 당신의 여자가 될게요 현명함 같은건 저 멀리 던져버려요 슬픔은 더 멀리 그 소중한 순간만을 갈망해요, 우리가 행복해지는 당신을 원해요 Je n'ai pas de regrets Et je n'ai qu'une envie Près d.. 2023. 6. 11.
몽상 Rêverie -Hahn 가사번역 Hahn Hugo Puisqu'ici-bas toute âme Donne à quelqu'un Sa musique, sa flamme, Ou son parfum; 왜냐면 이승의 모든 영혼은 누군가에게 주니까, 자기의 음악을, 불꽃을 혹은 향기를. Puisqu'ici toute chose Donne toujours Son épine ou sa rose A ses amours; 왜냐면 이 모든 것들은 매일매일 주니까, 자기의 가시를 또는 장미를, 사랑하는 이에게. Puisque l'air à la branche Donne l'oiseau; Que l'aube à la pervenche Donne un peu d'eau; 왜냐면 바람은 나뭇가지에게 새를 주니까, 새벽이 페르방쉬에게 이슬을 주듯이. Puisqu.. 2023. 6. 10.
꿈 꾼 후에 Après un rève - Fauré 가사번역 Gabriel Fauré(1845~1924) Romain Bussine (1830-1899) Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore; 당신의 모습에 사로잡힌 꿈 속에서 나는 행복을 꿈꾸었네, 불타는 신기루를 당신의 눈은 더 부드럽고, 목소리는 깨끗하고 또렷했지 당신은 맑은 새벽 하늘처럼 빛나고 Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière Les c.. 2023. 6. 4.
내 노래에 날개가 있다면 Si mes vers avaient des ailes... - Hahn 가사번역 Reynaldo Hahn Victor Hugo Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’oiseau. 부드럽고 가냘픈, 내 노래가 날아갈텐데, 그리도 아름다운, 당신의 정원으로, 내 노래에 날개가 있다면, 새들 같은 날개가. Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Comme l’esprit. 번득이며 날아갈텐데, 웃고 있는 당신의 난로 곁으로, 내 노래에 날개가 있다면, 영혼처럼 날개가. Près de vous, purs et fidèles, Ils ac.. 2023. 6. 3.